content

今天要知道的事 聖誕名曲的故事(組圖)

聖誕名曲《平安夜》竟有不凡的故事

 2022-12-24 02:00 桌面版 简体 打賞 0
    小字

「平安夜」(Silent Night)這首歌曲,給人們的心靈帶來的那種和平、恬靜、喜樂的氣氛。
《平安夜》這首歌曲,給人們的心靈帶來的那種和平、恬靜、喜樂的氣氛。(圖片來源:Pixabay)

一年一度的耶誕節即將來臨了。如果想要用一首歌來形容聖誕佳節給人們的心靈帶來的那種和平、恬靜、喜樂的氣氛,絕對非《平安夜》(Silent Night)莫屬。《平安夜》的歌詞作者是奧地利的約瑟夫・穆爾(Joseph Mohr 1792-1848),中文翻譯者是民國時期著名基督教教育家劉廷芳博士。一起來瞭解他倆的故事吧!

由於穆爾是一名私生子,因此童年甚是悲慘和淒苦。幸運的是,他後來被薩爾斯堡教區的Hiernle神父收為養子,因此改變了命運。有了神父的關愛和資助,穆爾接受了完整的基礎教育,還進入了神學院。他不但參加了教會的合唱團,還學會了吉他、小提琴、風琴多種樂器,特別是吉他。

1815年,莫爾神學院畢業後先來到位於阿爾卑斯山谷的一家小教堂擔任神父。就在這家教會服事的第二個聖誕前夜,他寫下了《平安夜》這首詩歌。世人並沒有找到任何文字記載去瞭解穆爾寫作這首詩歌時的真實場景,但我們可以想像當時的神聖場景。

就在那個平安夜的晚上,一首偉大的聖詩在詩人激情的筆下完成了創作,但是真正讓這首詩歌插上旋律的翅膀,飛越阿爾卑斯山脈流傳到世界各地,卻得依靠兩年後出現的格羅伯(Franz X.Gruber 1787-1863)。

格羅伯和穆爾一樣,雖然是窮苦家庭出生但大有音樂和器樂的天賦,在他十八歲時只花了三個月就熟練地掌握了風琴演奏技巧。到了1818年,他已是一家小學的教師,同時也是附近一家教堂的風琴師。

此時的穆爾因為健康原因離開了他第一家服事的教會,來到位於Obemorde的聖尼古拉斯教會擔任助理神父。時間到了平安夜的前一天夜晚,他正在為第二天的彌撒敬拜做準備,然而教會裏的風琴的波紋管正好被老鼠咬壞了不能工作,於是他趕快找來教會的風琴師商量如何解決的辦法。而這位風琴師就是格羅伯。

格羅伯檢查了管風琴之後也束手無策,只能讓技師來修理。聖誕之夜做彌撒卻沒有風琴奏樂,這可是一件不能接受之事!第二天就是平安夜了,情急之下穆爾竟然想到了吉他,可那時的許多聖誕樂曲並不合適用吉他來伴奏,於是,他想請格羅伯將自己兩年前創作的那一首詩歌譜上可使用吉他來伴奏的兒童合唱曲調,提供給明日平安夜的敬拜來使用。他立刻翻出了那首詩稿給擅長譜曲的格羅伯看。格羅伯一看完詩稿,便歡喜地喊:「這正是我一直想要的聖誕聖詩!」 

接下來,他馬上一邊用穆爾的吉他來作伴奏,一邊寫出譜曲,最後兩人將詩歌定名為《平安夜》。第二天下午他們找來教會的十二個孩童排練了這首詩歌;當晚做彌撒時,由穆爾吉他伴奏,格羅伯主唱,十二名孩童和聲的「平安夜」歌聲感動了所有與會者。

1818年的那個平安夜,無論是台上的穆爾和格羅伯還是台上的所有人,誰也不可能想像,這首只有一把吉他伴奏的簡單旋律最後會走向世界各地,並登上世界上幾乎所有的音樂聖壇。

過了些日子,教會終於等到來自齊勒河谷( Zillertal)的風琴修理師卡爾・莫爾雀(Karl Mauracher)來修理這架壞掉的風琴。當他修好風琴後就請格羅伯來試音,後者無意中看到積滿灰塵的《平安夜》手稿,遂當場彈奏起這首曲子,然後對技師的修理結果表示滿意。

卡爾聽了樂曲之後,視為天籟之音,馬上要求主人同意允許他將曲譜抄下來帶回自己的家鄉。於是,這首歌開始被傳遞出去,對民間的影響越來越大。

到了1864年,因為這首歌影響之大,使德皇威廉・腓特烈(當時奧地利已與德國合併)專門通告全國,今後每年慶祝聖誕時,都要把唱《平安夜》放在聖樂的第一位。直到今天,奧地利國家的正式官方網站都會把《平安夜》作為自己國家民族的文化瑰寶慎重介紹。每年到了平安夜這一天,奧地利都會舉行相關的慶祝活動。

「平安夜」開始被傳遞出去,對民間的影響越來越大。
《平安夜》開始被傳遞出去,對民間的影響越來越大。(圖片來源:Pixabay)

「Silent Night」為何被翻譯成《平安夜》?

或許,有人會覺得奇怪,並提出疑問:這首歌的英文名字不是叫「Silent Night」,中文為什麼沒有翻譯成「寂靜的夜」?

請容許小編慎重介紹這首歌的中譯者:民國時期著名基督教教育家、神學家、教會音樂家、心理學家和教會領袖,大名鼎鼎的劉廷芳博士。

1891年,劉廷芳出生於浙江永嘉一個基督徒家庭。他年輕時考上上海聖約翰大學,畢業之後前往美國求學,先後在哥倫比亞大學和耶魯大學攻讀哲學和神學博士學位。畢業後曾在紐約協和神學院擔任助教,是在美國用英文執教授課的首位華人。1920年,劉廷芳先生受燕京大學校長之邀返國,先後被聘為校長助理、心理學系主任及神學院院長等職。在基督教領域,他曾歷任中華全國基督教大學委員會主席、中華基督教教育協會主席等重要職務。

不過,他對中國基督教最大的貢獻,應該是翻譯了大量的讚美詩歌,包括《快樂崇拜歌》《千古保障歌》《大哉聖名歌》《擁戴歌》《普世歡騰歌》《萬古磐石歌》等。當然,最著名的就是《平安夜》。

作為一名學貫中西的大學者和神學家,劉廷芳先生把這首詩歌翻譯成《平安夜》必定有其深意:它說出了耶穌誕生的故事。

上帝是在耶穌誕生之夜通過天使告訴牧羊人的。耶穌的誕生是關乎萬民的大喜事,因為祂是救主基督,因祂的降生,上帝賜福給世上所有信祂的人得以享受真正的平安!而牧羊人又連夜將這一好消息告訴給伯利恆的人,並且逐步傳遍世界。《平安夜》的意思正是由此而來!

願大家在這個充滿著動盪和疫情侵襲的日子裡,能夠通過這首歌進一步認識耶穌或其他神佛的故事。願能為你的生命帶來美好的改變,心靈獲得安寧!

責任編輯: 隅心 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意