「少司命」是主宰幼兒生命的神祇。(圖片來源:Pixabay)
接續〈大司命:祭祀主宰人類生命之神的祭歌〉一文。
「少司命」與「大司命」雖然都是在描述主宰生命的神祇,但是主宰幼兒生命的「少司命」則於性別上有爭議。「少司命」存在著男神、女神兩種說法。〈少司命〉不僅呈現少司命掌管幼童之命的威嚴形象,同時亦著墨「少司命」持劍的英姿。
然而,此篇亦存在爭論。據《中國名著選譯叢書15楚辭》載:「在《九歌》的流傳中,本篇是遭到最多曲解的篇章之一。前人把它解釋為『男神與女巫相愛』、『女神與男巫相愛』之類,實際上全篇絕無此類內容;它所表現的乃是少司命女神與人間婦女的友愛之情;其表演形式則是飾為少司命的主巫與代表人間婦女的群巫交替輪唱。」《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》則載:「楚人祭祀時,可能是由男巫扮少司命,而由女巫迎神,相互酬答著歌唱並舞蹈。所以歌辭是一對男女的對話,有人神戀愛的意味。這和[湘君]等篇是一樣的。」除了有主巫與群巫唱和的說法之外,另有扮演少司命的主巫獨唱之說。黃壽祺、梅桐生即於《楚辭》載:「本篇是巫的獨唱。少司命是女神。」
本文主要採取主巫與群巫彼此唱和之說。因此,接下來將依照《中國名著選譯叢書15楚辭》中的說明,在原文處以斜體字標示出該段落是由扮演少司命的巫者所唱,還是由群巫所唱。
〈少司命〉
(群巫齊唱,《中國名著選譯叢書15楚辭》)
秋蘭兮麋蕪,羅生兮堂下。
綠葉兮素華,芳菲菲兮襲予。
夫人自有兮美子,蓀何以兮愁苦!
(飾為少司命的主巫獨唱,《中國名著選譯叢書15楚辭》)
秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖。
滿堂兮美人,忽獨與余兮目成。
入不言兮出不辭,乘回風兮載雲旗。
悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。
(群巫齊唱,《中國名著選譯叢書15楚辭》)
荷衣兮蕙帶,儵而來兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君誰須兮雲之際?
(飾為少司命的主巫獨唱,《中國名著選譯叢書15楚辭》)
與女沐兮咸池,晞女髮兮陽之阿。(註22)
望美人兮未來,臨風怳兮浩歌。
(群巫齊唱,《中國名著選譯叢書15楚辭》)
孔蓋兮翠旍,登九天兮撫彗星。(註23)
竦長劍兮擁幼艾,蓀獨宜兮為民正。
翻譯
(群巫齊唱)
秋天的蘭花,芳香的麋蕪,在供神堂室下羅列生長。
青綠的葉,白色的花,芬芳的氣味襲面而來。
婦人自有美好的子女,司命為何還如此憂慮苦悶啊?
(飾為少司命的主巫獨唱)
茂盛的秋蘭,紫莖上的綠葉啊!
滿堂的美人,卻忽然獨獨與我以眼神傳遞心意。
來時沒有說話,離時也沒有告別,乘著旋風載著雲旗。
沒有比發生別離更悲哀的,沒有比結識新的知心者更快樂的。
(群巫齊唱)
你穿著荷葉製的衣裳與蕙草紮的衣帶,迅速到來又突然消逝。
晚上你留宿在天帝之郊,少司命你在雲端那兒等待著誰?
(飾為少司命的主巫獨唱)
希望能與你在咸池一同洗髮,在陽谷曬乾頭髮。
盼望你的到來,卻始終沒來,失意悵然的臨風放聲高歌。
(群巫齊唱)
你以孔雀羽翅為車蓋,翠鳥毛羽為旗幟,升登九天撫擊帚星以掃除邪穢。
握持長劍以護衛年幼者,只有你才適合成為人民的主宰。
註22:在「與女沐兮咸池,晞女髮兮陽之阿」兩句之上,本有「與女遊兮九河,衝風至兮水揚波」兩句。然而,古本並無此兩句。《楚辭》(《四部叢刊初編》)載:「王逸無注,古本無此二句,《文選》遊作游。女作汝。風至作飇起,《五臣》云:『汝謂司命,九河,天河也。衝,飇暴風也。』《補》曰:『此二句,〈河伯〉章中語也。』」《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》亦提及,洪興祖於《楚辭補注》中說明:「這二句是[河伯篇]文竄入的,今刪去。」因此,本文並不將這兩句列入原文內。
註23:「登九天兮撫彗星」一句,據《楚辭補注》載:「言司命乃陞九天之上,撫持彗星,欲掃除邪惡,輔仁賢也。《五臣》云:『飛登于天撫掃彗星,言願將忠正美行還於君前,翦讒賊矣。』」
(待續)
来源:
看完那這篇文章覺得
排序