content

您知道嗎?「呵呵」對應的英文是什麼(圖)

 2014-03-20 03:10 桌面版 简体 打賞 0
    小字


(網路圖片)

大陸網友評出的2013年度最傷人聊天詞彙由「呵呵」當選,沒有之一。

「笑聲裡含義深刻,不顯山不露水,讓你琢磨不透。」網友形容這個詞只有一個用處:以最大效果激怒對方,踐踏對方全部熱情。

其實,英語中常說的「interesting」也有異曲同工之妙:

英語單詞interesting,根據權威的劍橋英語詞典,意思是:引人注意(holding one's attention)。漢語通常譯為「有趣的」,所以聽到美國人說「It's interesting」(很有趣)或「That's an interesting idea」(有趣的想法),中國人一般都理解為贊同或誇獎。

但是,實際上,interesting,並不總是一個褒義詞,具體情況具體分析。

比如,一個同學說,I just read a book. It's very interesting. (我剛看了一本書,很有意思。)接下來又補充評論,如:It's really funny. (很搞笑的。)這是褒義的用法。
也有貶義的用法。如: You screaming at me when it wasn't my fault was really interesting! (不是我的過錯,你卻對我吼叫,真有意思!)

如何辨別是否認同、贊同甚或誇獎?關鍵全在於根據語境上下文(The context is everything)。

如果在說了「It's interesting」或者「That's an interesting idea」之後,顯出「願聽詳情」的樣子,或者順著話題分享同感,那表示聞者確實是真有興趣,很是贊同。

但如果下文是轉換話題,迂迴敲擊,那便表明,聞者並不讚同。 「That's an interesting idea」相當於漢語的「那可是個奇葩想法」。大家都知道,這裡,奇葩的含義是怪異、離奇、不可思議。整個一句話的實際含義,並無表示贊同之意。

多數情況是,英美人對你所說的東西沒有興趣,但又不願直白地讓你掃興,於是,便會用「It's interesting.」禮貌性的回應。

「呵呵」,原本表示笑聲,但在網路聊天時,若想表示不滿或者不知道該說什麼,有網民會用「呵呵」應急敷衍。所以,在客套敷衍時,英美人用「interesting」詞句,相當於中國網民用「呵呵」。

来源:新唐人 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意