奥巴马在周三正式宣誓就职美国总统
路透社报道: 中国一些网站在刊载美国 总统奥巴马 的就职演说全文时,删去了有关对抗共产主义和镇压异见的部分。
奥巴马在演说中提到:「回想先前的世代,他们力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。」
他又说:「对於那些靠腐败丶欺骗和压制异见而保住权力的人:你们站在人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的铁拳,我们也将伸出友谊之手。」
中国新浪网和搜狐的新闻网站,都在演说全文译本中删走了「共产主义」的字眼,同时,又将有关「镇压异见」的一段整段删去。
至於网易163.com网站,就完全删去了「共产主义」一段,但却保留了「镇压异见的一段」。一些内地网民在该网留言,大赞这一段内容。
官方英文《中国日报》的网站,则完全收录了英语全文。
BBC: 中国媒体删减奥巴马就职演说
美国新任总统奥巴马在就职典礼演说中提到"共产主义"和"异见人士"等词,被中国官方媒体刻意删除过滤。
在长达18分钟的演讲中,奥巴马曾说到:"回想先辈们在抵抗法西斯主义和共产主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。"
中国中央电视台新闻频道星期三当天直播了奥巴马的就职演说,并且配有同声传译。
可是当女翻译照翻不误地说完"共产主义"这句话后,她的声音立刻被拉下来,画面切到毫无防备的女主持人。
女主持人马上把话题转到美国经济,并转身与在美国新闻中心的同事连线对话,后者刚开始也显得有点手足无措。
有关短片已经被网友上载到视频网站YouTube。
来源:
- 关键字搜索:
- 中国
看完这篇文章觉得
排序