西方時尚品牌在產品中注入中國元素,致使一些想「投其所好」的商家鬧出笑話。
西方時尚品牌為吸引大陸顧客,在產品中注入中國元素,但由於中華文化博大精深、一詞多義等原因,致使一些想「投其所好」的商家鬧出笑話。
美國《商業內幕》(Business Insider)報導,中國流行的時裝微博Gogoboi就收集了不少西方品牌因為文化差異而「弄巧成拙」的例子,並在微博與500萬粉絲分享這些「笑料」。舊金山的全球諮詢公司Landor公布了其中五則。
第一則是耐克公司在中國製作的一款特別版球鞋。左鞋後跟印有中文「發」字(意為發財、發達),右鞋後跟印有「福」字(意為福氣、有福)。原本耐克本希望藉此鞋傳遞「財富到來」的意思,但是沒想到「發福」在中文裡有「變胖」的意思。
第二則是路易·威登的猴子項鏈。為慶祝中國猴年,高調推出高端品牌路易·威登一款特別版黃金項鏈,售價為2450美元。然而,路易·威登的猴子設計卻變成了一隻大猩猩,引起中國客戶反感。這款項鏈得到超過3萬條點擊和幾百個負評。
接著是法國迪奧公司專門推出的限量版金色項鏈「慶祝猴年」,結果也是「吃力不討好」,招來負面評價。原因是限量版「慶祝猴年」被認為像一條紅繩。
而紀梵希公司推出的生肖日曆本想歡慶猴年,但結果猴子的形象更像是一個大猩猩。
最後是巴寶莉公司在2015年為慶祝中國新年,公司推出一款經典的圍巾,圍巾邊上印有意味著財運到來的「福」字。但中國網友批評稱,大紅的福字與圍巾的淺白色調非常不協調。
来源:
看完那這篇文章覺得
排序