content

新聞英文 2009年9月17日

 2009-09-17 12:14 桌面版 简体 打賞 0
    小字
不打種族牌 歐巴馬不惜與卡特對槓【 Wary of ‘race card', White House disputes Carter comments 】

更新日期:2009/09/17 12:05 引用來源:中央社

原文:The Obama team has always been wary of suggestions that race plays a role in the opposition to the president, for fear that he'll be accused of playing the "race card" or tagged as a new Al Sharpton or Jesse Jackson. That caution extends to public disagreement with former President Jimmy Carter.

翻譯:當歐巴馬遭到反對時,如果有人指稱這當中有種族因素,他的團隊總是謹慎以對,唯恐歐巴馬被人說成是在打"種族牌",或被稱為另一個艾爾.夏普頓或傑西.賈克遜。歐巴馬團隊公開與前總統卡特唱反調,也是出於這種審慎的態度。

字辭解析:

*wary(形容詞)

小心,提防;

就是對人或事抱持比較審慎提防的態度,例如:Many children are taught to be wary of strangers.(許多父母教小孩要提防陌生人。)

The doorman kept a wary eye on outside visitors.(門房密切留意外來訪客。)

這裡是說,歐巴馬最近在國會就醫療制度改革發表演說時,遭一位共和黨籍眾議員嗆聲,與歐巴馬同屬民主黨的卡特認為,歐巴馬施政遭到許多強力的反對,根本原因在於他的膚色,但歐巴馬團隊對於這類主張往往持保留態度,因為畢竟他想當全民的總統,不能光靠某個族群的支持。

*tagged(過去分詞)

被貼上...的標籤;

這個用法的原形,意思跟label(貼標籤,動詞)一樣,例如:He was tagged (as) a loser.(他被貼上沒出息的標籤。)

如果是在店裡,label是標明折扣等訊息的標籤,或品牌的商標,尤其是指唱片(CD)的發片公司,(price)tag則是價格的吊牌。

這裡是說,Al Sharpton和Jesse Jackson在美國黑人當中有相當號召力,也常擺出黑人受到白人打壓的姿態,而歐巴馬不願被說成跟他們一樣。

*extends(動詞,第三人稱單數)

延伸、伸展;

To extend one's arms是伸展雙臂,這裡說extends to是說歐巴馬團隊唯恐被說成打種族牌的心理,延伸成為與同黨前任總統的對槓。




来源:中央社 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意