面對全部用漢語拼音寫成的路牌,「老外」一臉茫然。
這是什麼地方?難道是「有電的房間」嗎?
「export」原意為「外貿出口」,「exit」才是出口。
「servce」少一個「i」字母,屬拼寫錯誤。
存包處慣用語為「locker service」,「cloakroom」一詞根本不存在。
「一個男人的衛生間(MAN'S)」,我能用嗎?
「park」是公園的意思,「parking」才是停車場
「staffonly」才是「賓客止步」,「tourist stops」英文中無此說法。
總服務臺慣用語是「information」一個單詞
- 關鍵字搜索:
- 組圖
看完那這篇文章覺得
排序