“冻蒜”是什么?大陆封禁它,英文笑话多。(图片来源:Adobe Stock)
1月13日,在台湾大选投票开始后,有关“台湾选举”的微博话题一度登上热搜,但很快被撤下。外界注意到,当天的“台湾选举”、“台湾大选”、“2024台湾大选”及“冻蒜”成了大陆微博的敏感词,相关话题也很快被撤下。
1月13日12时左右,在话题被撤下之前,“台湾选举”一度登上了热搜榜第11位。(网页截图)
“冻蒜”是什么?竟然遭大陆微博封禁
在台湾候选人举行竞选活动时,支持者都会在现场大喊“冻蒜!”“冻蒜!”而“冻蒜”就是台语“当选”的意思。但旅义华侨作家李颖发现,中国大陆社群平台微博将“冻蒜(台语“当选”)”相关话题进行封锁。
李颖爆料:微博封禁“冻蒜”2字,禁止网友讨论台湾选举。(网页截图)
李颖经常在X平台上以帐号“李老师不是你老师”发文,他之前因参加反对中共“清零”政策的白纸运动,而导致他在大陆的所有银行、支付户口等都被冻结,父母也被警方骚扰,还会收到死亡威胁。
14日,他透露在中国社群“微博”上输入“冻蒜”,会跳出“根据相关法律法规和政策,该话题内容未予显示”的提示。
贴文一出,就引发58万多人关注,网友纷纷留言参与讨论——“敏感词可以写本大辞典了”、“hhh,这是急了,打不过就遮罩”、“可怜啊,说都不让说”、“玩不起的赶脚”、“这是自欺欺人的表现,不敢正视问题”。
台湾选举必喊的“冻蒜”英文怎么说?《纽约时报》的翻译让网友全笑翻。(图片来源:Adobe Stock)
“冻蒜”英文怎么说?英文翻译让网友笑翻
台语“冻蒜”就是国语的“当选”,台湾的闽南人在每次选举时必喊口号,那对不懂“冻蒜”为何意的外国人,该如何翻译呢?日前《纽约时报》特别报导过台湾的选举文化,“冻蒜”的英文翻译让台湾网友全笑翻。
11日,《纽约时报》对台湾2024总统大选,做了一篇深入报导,报导中记者将“冻蒜”直译成“frozen garlic”,即为“冷冻的蒜头”,让很多台湾网友看了笑翻,直呼“这样外国人应该更看不懂吧”。
除此之外,《纽约时报》也有按照发音直译“dongsuan”报导过,然而和“frozen garlic”一样,都有在后面做备注——正确意涵应是“get elected”(当选)。
“冻蒜”是“当选”的闽南语(台语)发音,在台湾每两年就有一次的选举中常常听到,是大家对参选人的一种祝福和希冀,也是台湾特有的选举文化。
有相关专家指出,这跟东亚社会中,喜欢吉祥、善用“口号”选举有很大的关系,却不料竟然成了大陆的封禁词汇,也成了让外国人头大、因翻译困难而闹出笑话的词汇。
責任编辑: 倚天 来源:看完这篇文章觉得
排序