(图片来源:视频截图)
【williamhill官网 2019年8月8日讯】8月3日和4日,美国德克萨斯州和俄亥俄州先后发生两起枪击案,人员伤亡严重。川普总统周一(8月5日)发表讲话,重申仇恨在美国没有立足之地,并指示司法部对仇恨犯罪施行死刑。
以下是川普讲话全文翻译。
REMARKS
讲话
Remarks by President Trump on the Mass Shootings in Texas and Ohio
川普总统关于德克萨斯州和俄亥俄州大规模枪击的讲话
LAW & JUSTICE
法律和正义
Issued on: August 5, 2019
发布:2019年8月5日
Diplomatic Reception Room
外交接待室
10:08 A.M. EDT
美东时间:上午10:08
THE PRESIDENT: Good morning. My fellow Americans, this morning, our nation is overcome with shock, horror, and sorrow. This weekend, more than 80 people were killed or wounded in two evil attacks.
总统:早上好。我的美国同胞们,今天早上,我们的国家充满了震惊,恐惧和悲伤。本周末,两次邪恶袭击造成80多人死亡或受伤。
On Saturday morning, in El Paso, Texas, a wicked man went to a Walmart store, where families were shopping with their loved ones. He shot and murdered 20 people, and injured 26 others, including precious little children.
星期六早上,在德克萨斯州的埃尔帕索,一个邪恶的男子去了一家沃尔玛商店,在那里,许多家庭的亲人们在一起购物。他开枪打死了20人,另有26人受伤,其中包括值得珍视的小孩子。
Then, in the early hours of Sunday morning in Dayton, Ohio, another twisted monster opened fire on a crowded downtown street. He murdered 9 people, including his own sister, and injured 27 others.
然后,周日凌晨,在俄亥俄州代顿,另一个扭曲的怪物在拥挤的市中心街道上开火。他谋杀了9人,包括他自己的妹妹,还有27人受伤。
The First Lady and I join all Americans in praying and grieving for the victims, their families, and the survivors. We will stand by their side forever. We will never forget.
我和第一夫人及所有美国人一起为受害者、他们的家人和幸存者祈祷和悲痛。我们将永远站在他们一边。我们永远不会忘记。
These barbaric slaughters are an assault upon our communities, an attack upon our nation, and a crime against all of humanity. We are outraged and sickened by this monstrous evil, the cruelty, the hatred, the malice, the bloodshed, and the terror. Our hearts are shattered for every family whose parents, children, husbands, and wives were ripped from their arms and their lives. America weeps for the fallen.
这些野蛮的屠杀是对我们社区的攻击,对我们国家的攻击,以及对全人类的犯罪。我们对这种可怕的邪恶,残忍,仇恨,恶意,流血和恐怖感到愤怒和厌恶。我们的心因每个家庭而破碎,这些家庭被夺去了他们的父母,孩子,丈夫和妻子。美国为遇难者而哭泣。
We are a loving nation, and our children are entitled to grow up in a just, peaceful, and loving society. Together, we lock arms to shoulder the grief, we ask God in Heaven to ease the anguish of those who suffer, and we vow to act with urgent resolve.
我们是一个充满爱的国家,我们的孩子有权在一个公正,和平,充满爱的社会中成长。我们一起拥抱来承担悲伤,我们祈求在天堂的上帝减轻受苦之人的痛苦,我们发誓要采取紧急行动。
I want to thank the many law enforcement personnel who responded to these atrocities with the extraordinary grace and courage of American heroes.
我要感谢许多执法人员以美国英雄的非凡气质和勇气回应这些暴行。
I have spoken with Texas Governor Greg Abbott and Ohio Governor Mike DeWine, as well as Mayor Dee Margo of El Paso, Texas, and Mayor Nan Whaley of Dayton, Ohio, to express our profound sadness and unfailing support.
我曾与德克萨斯州州长格雷格·阿博特(Greg Abbott)、俄亥俄州州长迈克·德温(Mike DeWine)、德克萨斯州埃尔帕索市市长迪·马戈(Dee Margo)和俄亥俄州代顿市市长南威利(Nan Whaley)进行了交谈,以表达我们深度的悲伤和不懈的支持。
Today, we also send the condolences of our nation to President Obrador of Mexico, and all the people of Mexico, for the loss of their citizens in the El Paso shooting. Terrible, terrible thing.
今天,我们还向墨西哥总统奥夫拉多尔以及墨西哥全体人民表达了对我们国家的哀悼,他们在埃尔帕索枪击事件中失去了他们的公民。非常可怕,非常可怕的事情。
I have also been in close contact with Attorney General Barr and FBI Director Wray. Federal authorities are on the ground, and I have directed them to provide any and all assistance required — whatever is needed.
我还与司法部长巴尔(Barr)和联邦调查局局长雷(Wray)保持密切联系。联邦当局在现场工作,我已指示他们提供所需的任何和所有援助 - 无论需要什么。
The shooter in El Paso posted a manifesto online consumed by racist hate. In one voice, our nation must condemn racism, bigotry, and white supremacy. These sinister ideologies must be defeated. Hate has no place in America. Hatred warps the mind, ravages the heart, and devours the soul. We have asked the FBI to identify all further resources they need to investigate and disrupt hate crimes and domestic terrorism — whatever they need.
埃尔帕索的枪手在网上发布了一份由种族主义仇恨的宣言。用同一个声音,我们的国家必须谴责种族主义,偏见和白人至上主义;必须击溃这些险恶的意识形态。仇恨在美国没有地位。仇恨扭曲了心智,摧毁了心灵,吞噬了灵魂。我们已要求联邦调查局确定调查和摧毁仇恨犯罪和国内恐怖主义所需的所有的和进一步的资源 - 无论他们需要什么。
We must recognize that the Internet has provided a dangerous avenue to radicalize disturbed minds and perform demented acts. We must shine light on the dark recesses of the Internet, and stop mass murders before they start. The Internet, likewise, is used for human trafficking, illegal drug distribution, and so many other heinous crimes. The perils of the Internet and social media cannot be ignored, and they will not be ignored.
我们必须认识到,互联网提供了一种危险的途径,它可以激化受到干扰的思想,并使之从事无理智行为。我们必须在互联网的黑暗背景上指点光明,并在大规模谋杀开始之前阻止它们。同样,互联网也被用于人口贩运,非法毒品分发以及许多其他令人发指的罪行。互联网和社交媒体的危险不容忽视,决不容忽视。
In the two decades since Columbine, our nation has watched with rising horror and dread as one mass shooting has followed another — over and over again, decade after decade.
自从哥伦拜恩校园枪击案出现以来的二十年里,我们的国家一直处在上升的恐怖地恐惧之中,因为大规模枪击案一次接一次发生,十年接十年不断发生。
We cannot allow ourselves to feel powerless. We can and will stop this evil contagion. In that task, we must honor the sacred memory of those we have lost by acting as one people. Open wounds cannot heal if we are divided. We must seek real, bipartisan solutions. We have to do that in a bipartisan manner. That will truly make America safer and better for all.
我们不能让自己感到无能为力。我们能够并且将阻止这种邪恶的蔓延。在这项任务中,我们必须珍视那些为一个民族行动而献身的人的神圣记忆。如果我们分裂,开放性伤口将无法愈合。我们必须寻求真正的、两党合作的解决方案。我们将真正使美国更安全,使全体美国人更好。
First, we must do a better job of identifying and acting on early warning signs. I am directing the Department of Justice to work in partisan — partnership with local, state, and federal agencies, as well as social media companies, to develop tools that can detect mass shooters before they strike.
首先,我们必须更好地识别和对预警信号采取行动。我正在指导司法部极尽全力与地方,州和联邦机构以及社交媒体公司合作,开发能够在大规模枪击之前发现枪手的工具。
As an example, the monster in the Parkland high school in Florida had many red flags against him, and yet nobody took decisive action. Nobody did anything. Why not?
例如,佛罗里达州帕克兰高中的怪物事先有许多危险信号指向他,但没有人采取果断行动。没人做任何事。为什么不?
Second, we must stop the glorification of violence in our society. This includes the gruesome and grisly video games that are now commonplace. It is too easy today for troubled youth to surround themselves with a culture that celebrates violence. We must stop or substantially reduce this, and it has to begin immediately. Cultural change is hard, but each of us can choose to build a culture that celebrates the inherent worth and dignity of every human life. That’s what we have to do.
其次,我们必须停止美化社会中的暴力。这包括现在常见的令人毛骨悚然和可怕的视频游戏。对于陷入困境的年轻人来说,用一种庆祝暴力的文化来环绕自己是太容易了。我们必须停止或大幅减少这种情况,必须立即开始。文化变革很难,但我们每个人都可以选择建立一种文化,以鼓励每个人生命的内在价值和尊严。这就是我们必须要做的。
Third, we must reform our mental health laws to better identify mentally disturbed individuals who may commit acts of violence and make sure those people not only get treatment, but, when necessary, involuntary confinement. Mental illness and hatred pulls the trigger, not the gun.
第三,我们必须改革我们有关心理健康的法律,以更好地识别可能犯有暴力行为的精神错乱的个体,并确保这些人不仅得到治疗,但是在必要时也必须进行非自愿的监禁。精神疾病和仇恨扣动了扳机,而不是枪。
Fourth, we must make sure that those judged to pose a grave risk to public safety do not have access to firearms, and that, if they do, those firearms can be taken through rapid due process. That is why I have called for red flag laws, also known as extreme risk protection orders.
第四,我们必须确保那些被认为对公共安全构成严重危险的人无法获得枪支,如果他们这样做,那么这些枪支可以通过快速的正当程序被缴获。这就是为什么我要求制定红旗法,也称为极端危险保护令。
Today, I am also directing the Department of Justice to propose legislation ensuring that those who commit hate crimes and mass murders face the death penalty, and that this capital punishment be delivered quickly, decisively, and without years of needless delay.
今天,我还指示司法部提出立法,确保那些犯下仇恨罪和大规模谋杀罪的人面临死刑,并确保迅速,果断地执行死刑,并且不会有多年不必要的拖延。
These are just a few of the areas of cooperation that we can pursue. I am open and ready to listen and discuss all ideas that will actually work and make a very big difference.
这些只是我们可以追求的一些合作领域。我是开放的,准备倾听并讨论所有可行的想法,并作出巨大的改变。
Republicans and Democrats have proven that we can join together in a bipartisan fashion to address this plague. Last year, we enacted the STOP School Violence and Fix NICS Acts into law, providing grants to improve school safety and strengthening critical background checks for firearm purchases. At my direction, the Department of Justice banned bump stocks. Last year, we prosecuted a record number of firearms offenses. But there is so much more that we have to do.
共和党人和民主党人已经证明,我们可以以两党联合起来解决这一瘟疫。去年,我们制定了“停止学校暴力”(STOP School Violence)和“国家紧急犯罪背景调查”(NICS)法律,提供补助金以改善学校安全,并加强对枪支购买的关键背景调查。在我的指示下,司法部禁止了碰火装置的枪支。去年,我们起诉了数量创纪录的枪支违规罪。但是我们还有很多工作要做。
Now is the time to set destructive partisanship aside — so destructive — and find the courage to answer hatred with unity, devotion, and love. Our future is in our control. America will rise to the challenge. We will always have and we always will win. The choice is ours and ours alone. It is not up to mentally ill monsters; it is up to us.
现在是时候将破坏性的党派纷争放在一边,那是如此具有破坏性,并找到勇气以团结、奉献和爱心回应仇恨。我们的未来在我们的掌控之中。美国将迎接挑战。我们将永远拥有并永远赢得胜利。选择是我们的和我们自己的选择。这不容精神错乱的怪物乱来,这取决于我们。
If we are able to pass great legislation after all of these years, we will ensure that those who were attacked will not have died in vain.
如果我们能够在这些年后通过伟大的立法,我们将确保那些受到攻击的牺牲者不会徒劳无功。
May God bless the memory of those who perished in Toledo. May God protect them. May God protect all of those from Texas to Ohio. May God bless the victims and their families. May God bless America.
愿上帝保佑那些在托莱多遇难的人。愿上帝保护他们。愿上帝保护从德克萨斯州到俄亥俄州的所有人。愿上帝保佑受害者及其家人。愿上帝保佑美国。
Thank you very much. Thank you.
非常感谢你。谢谢。
END
结束
10:18 A.M. EDT
美东时间:上午10:18
看完这篇文章觉得
排序