【williamhill官网 2016年11月9日讯】据大陆媒体报导,四川泸州官方的宣传板近日闹出了笑话,在宣扬所谓核心价值观时,英文翻译错得离谱,竟将诚信翻成“letter”(信件的意思),消息曝光后引起网络上一片哄笑。
“人而无信,不知其可也”竟译成“People without letter Also what good for”(网络截图)
网民日前曝光照片,指泸州当局在西南商贸城一个地盘外,竖立了12块政治宣传板,每块板对应图文宣传核心价值观,中英文对照,但翻译却错误连连。
例如,在“诚信”宣传板上,“人而无信,不知其可也”竟译成“People without letter Also what good for”,令人不知所云,诚信翻译成“letter”亦令人捧腹。
在“法治”宣传牌上,“有国才有家”译成“Is the only home”,中英文的意思根本对不上。
“有国才有家”译成“Is the only home”(网络截图)
在“公正”宣传板上,“国家富强,公正有信”译成“The country strong,justice have letter”,又将诚信译为“letter”,实在贻笑大方。
“国家富强,公正有信”译成“The country strong,justice have letter”(网络截图)
在“自由”宣传板上,“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”译成“the sea rich by diving Days fly high bird”,语法明显不对。
“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”译成“the sea rich by diving Days fly high bird”(网络截图)
消息曝光后,网络上一片哄笑,网民直言“只有小学生翻译水准”。
当地英文翻译研究生张亚楠表示,虽然翻译没绝对正确的句子,但不要出现太低级错误,“这会有损城市形象”。
看完这篇文章觉得
排序