【williamhill官网 2016年05月11日讯】据大陆媒体报导,大陆奇葩英文标识频现,近日,成都中环路锦华路段上新立了一些路牌,中英文结合,市民发现,路牌上中文写着“中环路锦绣大道段”,英文译名竟被写成“NIDDLE RING ROAD”,当地市民调侃“专坑老外”的路牌。
成都中环路锦华路段上新立了一些路牌“中环路锦绣大道段”译成“NIDDLE RING ROAD”。(网络图片)
据报导,从四川师范大学南门出发,沿着中环路往锦华路方向走,路牌就立在第一个路口的人行道上,蓝底白字,写着“中环路锦绣大道段”,中文下面,还有英文翻译,写着“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE”。
该路口还有3个路牌,都写着“NIDDLE”,然而,在距离该路口约150米的另一个路口写的是“MIDDLE”。
当地市民李先生说,“我查了,根本没有‘NIDDLE'这个词,应该是‘MIDDLE’吧,中间的意思。”
这条路还在施工中,行人不多,这些路牌也刚立不久。李先生直言,应该赶紧改过来,要不让外国人看了闹笑话。
也有市民质疑,翻译成“MIDDLE RING”老外看得懂吗?一位英文专业大三学生说,直接写成汉语拼音“ZHONGHUAN ROAD”更好。
事实上,近年来,不少地方都出现了奇葩的英文标识路牌,2014年媒体曝光,在武汉江夏区文化大道一处交通指示牌上,“三环线”、“金樱街”并排而立,却出现“3rd Ring Road”、“JINYIN JIE”“同室操戈”的局面。
而不远处另一交通指示牌上,“金樱街”、“环湖路”等路名均搭配拼音,注明东、西方向时,却显示其英文首字母“E”、“W”。而在市区不少地方均出现了拼音英文“打架”的现象。
去年五一节日,媒体曝光,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king)。
当地一些加油站、车站、公园等都出现错误翻译。如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“Gonggong no smoking”(公共场所禁止吸烟)……
而不少地方出错最多的是“小心地滑”一句话,被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty”等多个版本。网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。
看完这篇文章觉得
排序