【川普】關於德州和俄亥俄州槍擊案的講話(全文翻譯)
(圖片來源:視頻截圖)
【williamhill官网 2019年8月8日讯】8月3日和4日,美國德克薩斯州和俄亥俄州先後發生兩起槍擊案,人員傷亡嚴重。川普總統週一(8月5日)發表講話,重申仇恨在美國沒有立足之地,並指示司法部對仇恨犯罪施行死刑。
以下是川普講話全文翻譯。
REMARKS
講話
Remarks by President Trump on the Mass Shootings in Texas and Ohio
川普總統關於德克薩斯州和俄亥俄州大規模槍擊的講話
LAW & JUSTICE
法律和正義
Issued on: August 5, 2019
發布:2019年8月5日
Diplomatic Reception Room
外交接待室
10:08 A.M. EDT
美東時間:上午10:08
THE PRESIDENT: Good morning. My fellow Americans, this morning, our nation is overcome with shock, horror, and sorrow. This weekend, more than 80 people were killed or wounded in two evil attacks.
總統:早上好。我的美國同胞們,今天早上,我們的國家充滿了震驚,恐懼和悲傷。本週末,兩次邪惡襲擊造成80多人死亡或受傷。
On Saturday morning, in El Paso, Texas, a wicked man went to a Walmart store, where families were shopping with their loved ones. He shot and murdered 20 people, and injured 26 others, including precious little children.
星期六早上,在德克薩斯州的埃爾帕索,一個邪惡的男子去了一家沃爾瑪商店,在那裡,許多家庭的親人們在一起購物。他開槍打死了20人,另有26人受傷,其中包括值得珍視的小孩子。
Then, in the early hours of Sunday morning in Dayton, Ohio, another twisted monster opened fire on a crowded downtown street. He murdered 9 people, including his own sister, and injured 27 others.
然後,周日淩晨,在俄亥俄州代頓,另一個扭曲的怪物在擁擠的市中心街道上開火。他謀殺了9人,包括他自己的妹妹,還有27人受傷。
The First Lady and I join all Americans in praying and grieving for the victims, their families, and the survivors. We will stand by their side forever. We will never forget.
我和第一夫人及所有美國人一起為受害者、他們的家人和倖存者祈禱和悲痛。我們將永遠站在他們一邊。我們永遠不會忘記。
These barbaric slaughters are an assault upon our communities, an attack upon our nation, and a crime against all of humanity. We are outraged and sickened by this monstrous evil, the cruelty, the hatred, the malice, the bloodshed, and the terror. Our hearts are shattered for every family whose parents, children, husbands, and wives were ripped from their arms and their lives. America weeps for the fallen.
這些野蠻的屠殺是對我們社區的攻擊,對我們國家的攻擊,以及對全人類的犯罪。我們對這種可怕的邪惡,殘忍,仇恨,惡意,流血和恐怖感到憤怒和厭惡。我們的心因每個家庭而破碎,這些家庭被奪去了他們的父母,孩子,丈夫和妻子。美國為遇難者而哭泣。
We are a loving nation, and our children are entitled to grow up in a just, peaceful, and loving society. Together, we lock arms to shoulder the grief, we ask God in Heaven to ease the anguish of those who suffer, and we vow to act with urgent resolve.
我們是一個充滿愛的國家,我們的孩子有權在一個公正,和平,充滿愛的社會中成長。我們一起擁抱來承擔悲傷,我們祈求在天堂的上帝減輕受苦之人的痛苦,我們發誓要采取緊急行動。
I want to thank the many law enforcement personnel who responded to these atrocities with the extraordinary grace and courage of American heroes.
我要感謝許多執法人員以美國英雄的非凡氣質和勇氣回應這些暴行。
I have spoken with Texas Governor Greg Abbott and Ohio Governor Mike DeWine, as well as Mayor Dee Margo of El Paso, Texas, and Mayor Nan Whaley of Dayton, Ohio, to express our profound sadness and unfailing support.
我曾與德克薩斯州州長格雷格·阿博特(Greg Abbott)、俄亥俄州州長邁克·德溫(Mike DeWine)、德克薩斯州埃爾帕索市市長迪·馬戈(Dee Margo)和俄亥俄州代頓市市長南威利(Nan Whaley)進行了交談,以表達我們深度的悲傷和不懈的支持。
Today, we also send the condolences of our nation to President Obrador of Mexico, and all the people of Mexico, for the loss of their citizens in the El Paso shooting. Terrible, terrible thing.
今天,我們還向墨西哥總統奧夫拉多爾以及墨西哥全體人民表達了對我們國家的哀悼,他們在埃爾帕索槍擊事件中失去了他們的公民。非常可怕,非常可怕的事情。
I have also been in close contact with Attorney General Barr and FBI Director Wray. Federal authorities are on the ground, and I have directed them to provide any and all assistance required — whatever is needed.
我還與司法部長巴爾(Barr)和聯邦調查局局長雷(Wray)保持密切聯繫。聯邦當局在現場工作,我已指示他們提供所需的任何和所有援助 - 無論需要什麼。
The shooter in El Paso posted a manifesto online consumed by racist hate. In one voice, our nation must condemn racism, bigotry, and white supremacy. These sinister ideologies must be defeated. Hate has no place in America. Hatred warps the mind, ravages the heart, and devours the soul. We have asked the FBI to identify all further resources they need to investigate and disrupt hate crimes and domestic terrorism — whatever they need.
埃爾帕索的槍手在網上發布了一份由種族主義仇恨的宣言。用同一個聲音,我們的國家必須譴責種族主義,偏見和白人至上主義;必須擊潰這些險惡的意識形態。仇恨在美國沒有地位。仇恨扭曲了心智,摧毀了心靈,吞噬了靈魂。我們已要求聯邦調查局確定調查和摧毀仇恨犯罪和國內恐怖主義所需的所有的和進一步的資源 - 無論他們需要什麼。
We must recognize that the Internet has provided a dangerous avenue to radicalize disturbed minds and perform demented acts. We must shine light on the dark recesses of the Internet, and stop mass murders before they start. The Internet, likewise, is used for human trafficking, illegal drug distribution, and so many other heinous crimes. The perils of the Internet and social media cannot be ignored, and they will not be ignored.
我們必須認識到,互聯網提供了一種危險的途徑,它可以激化受到幹擾的思想,並使之從事無理智行為。我們必須在互聯網的黑暗背景上指點光明,並在大規模謀殺開始之前阻止它們。同樣,互聯網也被用於人口販運,非法毒品分發以及許多其他令人髮指的罪行。互聯網和社交媒體的危險不容忽視,決不容忽視。
In the two decades since Columbine, our nation has watched with rising horror and dread as one mass shooting has followed another — over and over again, decade after decade.
自從哥倫拜恩校園槍擊案出現以來的二十年裡,我們的國家一直處在上升的恐怖地恐懼之中,因為大規模槍擊案一次接一次發生,十年接十年不斷發生。
We cannot allow ourselves to feel powerless. We can and will stop this evil contagion. In that task, we must honor the sacred memory of those we have lost by acting as one people. Open wounds cannot heal if we are divided. We must seek real, bipartisan solutions. We have to do that in a bipartisan manner. That will truly make America safer and better for all.
我們不能讓自己感到無能為力。我們能夠並且將阻止這種邪惡的蔓延。在這項任務中,我們必須珍視那些為一個民族行動而獻身的人的神聖記憶。如果我們分裂,開放性傷口將無法癒合。我們必須尋求真正的、兩黨合作的解決方案。我們將真正使美國更安全,使全體美國人更好。
First, we must do a better job of identifying and acting on early warning signs. I am directing the Department of Justice to work in partisan — partnership with local, state, and federal agencies, as well as social media companies, to develop tools that can detect mass shooters before they strike.
首先,我們必須更好地識別和對預警信號採取行動。我正在指導司法部極盡全力與地方,州和聯邦機構以及社交媒體公司合作,開發能夠在大規模槍擊之前發現槍手的工具。
As an example, the monster in the Parkland high school in Florida had many red flags against him, and yet nobody took decisive action. Nobody did anything. Why not?
例如,佛羅裏達州帕克蘭高中的怪物事先有許多危險信號指向他,但沒有人採取果斷行動。沒人做任何事。為什麼不?
Second, we must stop the glorification of violence in our society. This includes the gruesome and grisly video games that are now commonplace. It is too easy today for troubled youth to surround themselves with a culture that celebrates violence. We must stop or substantially reduce this, and it has to begin immediately. Cultural change is hard, but each of us can choose to build a culture that celebrates the inherent worth and dignity of every human life. That’s what we have to do.
其次,我們必須停止美化社會中的暴力。這包括現在常見的令人毛骨悚然和可怕的視頻遊戲。對於陷入困境的年輕人來說,用一種慶祝暴力的文化來環繞自己是太容易了。我們必須停止或大幅減少這種情況,必須立即開始。文化變革很難,但我們每個人都可以選擇建立一種文化,以鼓勵每個人生命的內在價值和尊嚴。這就是我們必須要做的。
Third, we must reform our mental health laws to better identify mentally disturbed individuals who may commit acts of violence and make sure those people not only get treatment, but, when necessary, involuntary confinement. Mental illness and hatred pulls the trigger, not the gun.
第三,我們必須改革我們有關心理健康的法律,以更好地識別可能犯有暴力行為的精神錯亂的個體,並確保這些人不僅得到治療,但是在必要時也必須進行非自願的監禁。精神疾病和仇恨扣動了扳機,而不是槍。
Fourth, we must make sure that those judged to pose a grave risk to public safety do not have access to firearms, and that, if they do, those firearms can be taken through rapid due process. That is why I have called for red flag laws, also known as extreme risk protection orders.
第四,我們必須確保那些被認為對公共安全構成嚴重危險的人無法獲得槍支,如果他們這樣做,那麼這些槍支可以通過快速的正當程序被繳獲。這就是為什麼我要求制定紅旗法,也稱為極端危險保護令。
Today, I am also directing the Department of Justice to propose legislation ensuring that those who commit hate crimes and mass murders face the death penalty, and that this capital punishment be delivered quickly, decisively, and without years of needless delay.
今天,我還指示司法部提出立法,確保那些犯下仇恨罪和大規模謀殺罪的人面臨死刑,並確保迅速,果斷地執行死刑,並且不會有多年不必要的拖延。
These are just a few of the areas of cooperation that we can pursue. I am open and ready to listen and discuss all ideas that will actually work and make a very big difference.
這些只是我們可以追求的一些合作領域。我是開放的,準備傾聽並討論所有可行的想法,並作出巨大的改變。
Republicans and Democrats have proven that we can join together in a bipartisan fashion to address this plague. Last year, we enacted the STOP School Violence and Fix NICS Acts into law, providing grants to improve school safety and strengthening critical background checks for firearm purchases. At my direction, the Department of Justice banned bump stocks. Last year, we prosecuted a record number of firearms offenses. But there is so much more that we have to do.
共和黨人和民主黨人已經證明,我們可以以兩黨聯合起來解決這一瘟疫。去年,我們制定了“停止學校暴力”(STOP School Violence)和“國家緊急犯罪背景調查”(NICS)法律,提供補助金以改善學校安全,並加強對槍支購買的關鍵背景調查。在我的指示下,司法部禁止了碰火裝置的槍支。去年,我們起訴了數量創紀錄的槍支違規罪。但是我們還有很多工作要做。
Now is the time to set destructive partisanship aside — so destructive — and find the courage to answer hatred with unity, devotion, and love. Our future is in our control. America will rise to the challenge. We will always have and we always will win. The choice is ours and ours alone. It is not up to mentally ill monsters; it is up to us.
現在是時候將破壞性的黨派紛爭放在一邊,那是如此具有破壞性,並找到勇氣以團結、奉獻和愛心回應仇恨。我們的未來在我們的掌控之中。美國將迎接挑戰。我們將永遠擁有並永遠贏得勝利。選擇是我們的和我們自己的選擇。這不容精神錯亂的怪物亂來,這取決於我們。
If we are able to pass great legislation after all of these years, we will ensure that those who were attacked will not have died in vain.
如果我們能夠在這些年後通過偉大的立法,我們將確保那些受到攻擊的犧牲者不會徒勞無功。
May God bless the memory of those who perished in Toledo. May God protect them. May God protect all of those from Texas to Ohio. May God bless the victims and their families. May God bless America.
願上帝保佑那些在托萊多遇難的人。願上帝保護他們。願上帝保護從德克薩斯州到俄亥俄州的所有人。願上帝保佑受害者及其家人。願上帝保佑美國。
Thank you very much. Thank you.
非常感謝你。謝謝。
END
結束
10:18 A.M. EDT
美東時間:上午10:18