海外新生兒取名不注意,辦中國護照恐遇麻煩。(圖片來源:Adobe Stock)
【看中國2019年4月20日訊】俗話說:「不怕生壞命,就怕起錯名」,可見給新生兒起名字是一件多麼重要的事情。每一個新生兒寶寶出生後,父母都想給他/她取一個寓意美好的名字。不過,在給海外出生,特別是在西班牙國家的華裔/華人寶寶取名時,大家要注意了,如果操作不當,可能會在辦中國護照時遇到麻煩。
一、寶寶可以取父母雙姓嗎?
答案:不可以。
據海外中文媒體報導,按照西班牙當地習俗,在給新生兒取名時希望使用「父姓加母姓」的雙姓。不過,如果你按照西班牙當地的習俗給孩子這樣起名,可能會帶來麻煩。
根據中國當局的法律,中國公民原則上應當隨父姓或母姓。例如孩子父親姓張,母親姓王,孩子可姓「張」或姓「王」。如果你按西班牙的風俗,給孩子自造複姓「張王」或「王張」,駐外使領館是不會給新生兒頒發含有自造複姓的護照,例如姓「張王」或「王張」。
但中國人本有的複姓如:「歐陽」、「司馬」、「上官」等即沒有問題。
二、新生兒護照上的拼音可以寫外文名嗎?
答案是:不!
一些新生兒父母考慮到孩子未來主要生活在西班牙,希望為孩子取一個西班牙語名字。但根據中國有關法律法規,新生兒的中文姓、名需使用國家標準簡化漢字,姓名拼音使用漢語拼音字母填寫,且二者需對應一致。
如果護照名字的中文和拼音不一致,可能會給孩子使用護照帶來麻煩。
如孩子姓「王」,中文取名「小明」,英文ANTONIO,這樣的話,拼音處對應為「WANG XIAOMING」,不能對應「WANG ANTONIO」。
三、新生兒名字的拼音可以有空格嗎?
答案是:這樣不符合辦理護照規定。
根據中文拼音習慣,如某人叫「張慶龍」,則他的姓名對應拼音應為「ZHANG QINGLONG」,「慶龍」兩個字的拼音連寫,中間沒有空格。
在西班牙,醫院或民政局會根據父母提供的姓名拼寫方式進行登記,但因對中國法律法規和風俗不熟悉,有時會誤在名字拼音中增加一個空格如「QING LONG」,或增加一個連字元如「QING-LONG」,這都不符合辦理中國護照的規定。因此大家辦理出生證明時,要仔細核對信息是否準確。
此外,若新生兒出生紙上的外文姓名與中文姓名拼音不一致,但確有使用外文名的需要,駐外使領館可按照出生紙上載明的外文姓名在護照備註頁上為新生兒做外文姓名加註,但不保證加註的外文姓名可正常使用。
舉例一:孩子中文名為「張王慶龍」,在出生紙上外文名登記為姓ZHANG WANG、名QINGLONG,那麼在護照上的姓為「張」、名為「王國慶」,拼音為「ZHANG WANGQINGLONG」,護照備註頁上製作加註「持照人的姓名也可以書寫為ZHANG WANG QINGLONG」。
舉例二:孩子中文名為王小明,在出生紙上外文名登記為姓WANG、名ANTONIO,那麼在護照上姓為「王」、名為「小明」,拼音為「WANG XIAOMING」,護照備註頁上製作加註「持照人的姓名也可以書寫為WANG ANTONIO」。
另外,報導還稱,按照中國法律,新生兒護照姓名不得含有正體字,只能使用大陸國家規範了漢字。
對此,有網民留言表示:「起啥名都要管,黨媽無事不管,為子民操碎了心!」 也有網民稱,臺灣香港等地都還沿用著正體字,大陸卻非要國民全部用簡化字,連起個正體字名字的自由都沒有,真悲哀!
責任編輯: 何慶兒 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序