我國國際化程度在迅速提高。為了迎接這一新形勢,適應新變化,不少地方開始出現中英文雙語標識。但是由於我國普通民眾的英語水平還有待提高,街頭巷尾的搞笑雷人英文標語隨處可見。
這些雷人翻譯究竟有多「雷」呢?讓我們一起來看看《紐約時報》和《明鏡》週刊記者在中國街頭拍到的照片吧。
細菌湯?不懂中文,光看英文喝湯,那得要多大勇氣啊。
危險!!!請勿靠太近!!!她會咬人嗎?還是她會突然暴怒?至少這塊誇張的提示板讓人覺得這裡潛伏著很大的危險。
停放霧自車行?
讓手機帶電。誰想讓自己的手機帶電?充電插座能夠辦到!
請勿下湖,錯寫成了遠離湖岸。
牌子上寫著嚴禁酒駕,英語卻寫成了務必酒駕。
可能是想寫「Postcard monopolize」(明信片專賣)
道路建築,請變圓了再走……如果這樣的提示牌滿大街都是,估計老外會暈死。
唱歌可以,請別製造噪音。
不知道不明真相的以色列朋友看到該作何感想:猶太人耳朵( jew's ear )果汁。
「Execution in progress」 意思是「死刑進行中
一塊「小心滑倒」的警示牌,英語直譯過來為:小心翼翼地滑倒。
生鮮超市翻譯成了「非常可疑的超市」
不外不得不驚嘆:天啊,中國的廁所光沖(flush)還不行,居然還要「洗」(wash)!
「有困難,找警察」變成了「警察是很難找的」
英文翻譯的意思是:不可隨意大小便,如果被發現,我們立即報警。不知如果老外看到這個是不是會更Hold不住。
Crab變成了Crap,看完估計食慾都沒了。
老外如果真在內急時看到這樣的英文指示牌,估計要立馬崩潰!
- 關鍵字搜索:
- 西方
看完那這篇文章覺得
排序