日本「產經新聞」今天的頭版頭條新聞報導,這個從慰安婦角度出發、被改寫的日本國歌「英文版」如下,「Kiss me, girl, your old one. Till you、re near, it is years till you、re near. Sounds of the dead will she know? She wants all told, now retained, for, cold caves know the moon、s seeing the mad and dead.」,發音與日文非常接近,根據網上的解說,改寫版的大意為,「少女啊,親我,親這個老太婆。花了好多年的時間,你才到我的身邊。你可聽到死者們的聲音?他們要說出所有的事,希望人們能記住,冰冷的洞穴也都知道,月亮一直看著這些憤怒的死者們。」
日本的國歌「君之代」(「天皇統治下的國度」之意),歌詞大致之意是歌頌君王治國,不只一千代,甚至可到八千代,一直到細石變成巨岩甚至結苔,都會永世存續下去。
一九九九年日本通過實施「國旗國歌法」,規定對妨害唱國歌者給予處罰,由於日本全國教師工會大多屬於「反國旗」、「反國歌」的左派,改寫國歌被解讀為一種「反抗國歌的心理」。
自由時報
- 關鍵字搜索:
- 聲援
看完那這篇文章覺得
排序