content

【英语漫谈】百年大报闹的小笑话(williamhill官网 )

——Cathay仅仅只是“契丹”吗?

 2023-07-10 13:00 桌面版 正體 打赏 6

纽约时报
日前,著名的百年大报《纽约时报》刊登了一篇很有分量的调查报告。(示意图/图片来源:Adobe Stock)

2023年6月1日,著名的百年大报《纽约时报》刊登了一篇很有分量的调查报告,名叫“将俄罗斯石油隐秘运往中国的‘黑暗舰队’”,揭露了中共如何为了帮助俄罗斯绕过美国制裁而在海上秘密走私俄国石油,文章开篇就写道:

“契丹凤凰”号(Cathay Phoenix)并非唯一一艘行踪诡异的油轮,《纽约时报》至少确认了三艘,这些船采取了非同寻常的措施将自己的真实行动隐蔽起来,以此来帮助它们逃避美国政府的监督,并使得为其承保的美国公司面临违反最近对俄罗斯原油实施制裁这一规定的风险。

英文原文是:

The Cathay Phoenix is not alone rogue ship,but one of at least three tankers identified by The New York Times taking extraordinary steps to hide their true activity, a practice that helps them to elude U.S. government oversight and puts their American insurer at risk of violating recent sanctions on Russian crude oil. 

不过,我要指出的是,纽约时报在这里犯了一个翻译上的错误。为什么这么说呢?

首先,这里的“契丹凤凰”号(Cathay Phoenix)的英文,Phoenix代表凤凰,这没啥好说的,凤凰是中国古文化里特有的一种祥瑞之物,是百鸟之王,可以象征中国,但Cathay真的就是如字典上说的那样是“契丹”的意思吗?“契丹”为什么会和“凤凰”产生一种奇怪的组合呢?

这就得从契丹和中国的关系说起了。

欧洲人眼里“契丹”就是中国

话说“契丹”是公元10世纪左右在中国北方兴起的一个彪悍的游牧民族,“契丹”这个词本身的含义是“镔铁”,象征他们的强悍。契丹人建立了势力庞大、幅员广阔的“大辽国”,和宋朝以及西夏形成了三足鼎立之势。中国人熟悉的辽太祖耶律阿保机以及和北宋签订“澶渊之盟”的萧太后都是辽国著名的统治者。

辽朝胡瓌描绘的契丹人《出猎图》
辽朝胡瓌描绘的契丹人《出猎图》,国立故宫博物院馆藏。(图片来源:公有领域)

相信很多人都读过金庸的小说《天龙八部》,里面的武林第一高手、大英雄乔峰就是契丹人。话说在辽朝的统治阶层里,共有两大皇族,一个姓耶律,另一个姓“萧”,所以乔峰在得知自己为契丹皇族后裔后改名萧峰,也就不足为奇了。而后来崛起在漠北的蒙古人实际上就是契丹人的一只后裔。

1206年,成吉思汗统一蒙古各部,从此蒙古帝国积极扩张,一路西征打到欧洲,建立了金帐汗国,统治了东斯拉夫人数百年,同时也把中国北方称为“契丹”(Khitay/Khitan)的说法,带到了欧洲。可以说,中世纪西方最早认定的“中国”概念,就是蒙古人带去的契丹,因为当时蒙古人把整个中国北方都称作契丹,南方才叫中原。

北宋疆域图
北宋疆域图(图片来源:玖巧仔/维基百科)

追溯起来,第一个如此称呼中国的欧洲人是马可波罗,在他的《马可·波罗游记》中将当时的元朝称为契丹。只是他其实也是一知半解,就简单地把北方中国称为“契丹省”,把江南地区称为“蛮子省”。明代来到中国的传教士利玛窦,经过一番实地考察,第一次向西方人证实了《马可·波罗游记》里所称的“契丹”就是中国。可以这么说,契丹就是中世纪欧洲在大航海之前地里知识还不发达时对“中国”的称呼。

马可波罗
马可·波罗(图片来源:公有领域)

这就是为什么直到现在,仍有当年长期处于蒙古人统治下的斯拉夫语族的国家,比如俄罗斯,乌克兰、保加利亚等国以及突厥语族的哈萨克斯坦、伊朗、阿富汗和现在的蒙古国等十几个国家,在他们的语言中仍然将中国称为“契丹”“Khitai”。

而古代英文的“Cathay”(读音:/kæˈθeɪ/)就是契丹“Khitai”的罗马化转译和变体字,也代表着中国,并且随着时间的推移,渐渐成了中国的一种雅称,相当于中文里用“华夏”代表中国。这和用China来代表中国是两个不同的体系。

当然,随着历史和语言的变迁,这个英语词已经从18世纪一度的热词到现代英语中的古老而生僻的词汇了。我想,这也是纽约时报译员误译原文的原因之一吧。

说到这里,想必大家已经清楚了,“契丹凤凰”号(Cathay Phoenix)正确的译法应为“中国凤凰”号或“华夏凤凰”号,这才是这艘和中俄之前通商偷运石油的货轮的真正含义。

也正是由于Cathay所寓含的中国的雅称,所以它也经常出现在各种公司商号的名称里。这里给大家举几个例子。

比如,位于上海外滩南京东路的大名鼎鼎的、曾被誉为“远东第一楼”的和平饭店(Peace Hotel),它的前身就是犹太富商沙逊旗下的华懋饭店,当时的英文原名就叫Cathay Hotel。

被誉为“远东第一楼”的和平饭店(Peace Hotel)
被誉为“远东第一楼”的上海和平饭店(Peace Hotel)。(图片来源:Adobe Stock)

就在和平饭店的旁边不远,还有中共建政前上海最好最大的国泰影院(Cathay Theater)。中共建政后,此影院一度被改名为人民电影院,后改回原名,并列入上海市第二批文物保护单位。

中共建政前上海最好最大的国泰影院(Cathay Theater)
上海国泰电影院(Cathay Theater)。(图片来源:AddisWang/维基百科)

位于南加州洛杉矶市的国泰银行(Cathay Bank)则是第一家由华人在美国创立的银行。

国泰银行(Cathay Bank)
国泰银行“Cathay Bank”是第一家由华人在美国创立的银行。(摄影:老哈利/williamhill官网 )

这让我联想到前段时间闹得沸沸扬扬的国泰航空事件。

近日,内地有网民在网上指控香港国泰航空的空乘服务员歧视非英语乘客。内地网民现场偷录的一段31秒录音曝光,显示有空姐嘲讽内地乘客的“菜英文”,将“blanket”(毛毯)误说成“carpet”(地毯)。此事一经大陆官媒的一番炒作,立即在中国大陆迅速发酵,成为一出香港人歧视大陆游客的政治事件,这事闹得太大,以至于国泰航空几度致歉,CEO林绍波更是两度亲自用普通话道歉。

这件事本身的是非曲直我不想过多评论,我倒是可以跟大家说说国泰创始人背后的一段和驼峰航线有关的传奇故事。

飞跃驼峰的王牌飞行员

话说1941年12月7日,日本不宣而战突袭美国珍珠港海军基地,美国对日宣战,从此太平洋战争爆发。美国培训大量的年轻人成为飞行员参战,当中便包括美国籍的法尼尔(Roy Farrell,1912-1996)和澳洲籍的堪兹奥(Sydney de Kantzow,1914-1957)。二人都是美国泛美航空公司(Pan American Airways)招募的年轻机师,在战时被调往其在中国的子公司中国航空公司(China National Aviation Corp.,简称中航)服务,而他们参加的就是二战期间一条著名的航线:飞越喜玛拉雅山的“驼峰航线”(The Hump),“驼峰航线”和滇缅公路一样,在中国西南和印度及缅甸之间运送军用物资和军政人员,与美国空军并肩作战。

此航道在太平洋战争前夕,由美国驻华空军以及民间的中航冒险开通,飞行条件极差,失事率极高。而法尼尔和堪兹奥两人都是这些飞行员中的佼佼者。其中法尼尔主要驾驶中航的飞机运送物资支援中国抗日,飞越“驼峰”逾五百二十次;堪兹奥则主要负责客运航班,他身经百战,被公认为最出色的飞行员之一,他甚至还是深得蒋介石及宋美龄信赖的私人专机飞行员。

有一次,他接载蒋氏夫妇及一众盟军要员由缅甸飞返昆明,途中却接获地面情报员急报,“根据我们破译的情报,有十五架日军战机正朝专机进发,准备伏击!请立即采取行动!”。只见堪兹奥二话不说,马上把飞机俯冲进云层里,并在险要山峡之间左穿右插,最终成功的避开日军,把各军政要员安全送抵昆明。堪兹奥的临危不惧深得蒋氏夫妇的大加赞赏,蒋介石为此专门授予他“卿云勋章”嘉许,令堪兹奥一时间名声大噪,成为了当时著名的战时飞行英雄。

国泰航空的由来

1946年,二战结束后不久,二人决定联合在香港创立一家航空运输公司,却为给公司取个一个什么名而犯了愁。冥思苦想之间,法瑞尔忽然想起了“Cathay”这个英文中代表中国的古雅名字。

这个名字立刻让他眼前一亮,它可以让很多西方人产生种种关于中国古代强大而美好的联想,比如说“马可波罗”、“成吉思汗”、“丝绸之路”、“香格里拉”等等。而Cathay在中文中的翻译有时翻作“国泰”,而“国泰”的发音还刚好与“国泰民安”中的“国泰”完全契合,这样这家航空公司的名字不就有了美好吉祥的双重意义吗?他这么一说,其他几位董事都欣然同意,好名,就用这个名字啦!

国泰航空的英文名称叫“Cathay Pacific Airways”。
国泰航空(图片来源:Adobe Stock)

那为什么国泰航空的英文名称中还有Pacific“太平洋”一词呢?那是因为两位创始人都有一个共同的梦想:他们希望有朝一日,他们建立的航空王国可越过太平洋彼岸的美国,而不仅仅是一间本地公司。于是便有了现在的名称“Cathay Pacific Airways”30年后,国泰推出了首个跨太平洋的航班,终于实现了二人当初的青云之志。

最后总结一下,Cathay不光是指古代的契丹,在中世纪的欧洲人眼里,它就代表中国,至今在斯拉夫语和突厥语里,它也是中国的意思,在英语中它是代表中国的寓意美好的雅称,这也是为什么Cathay频繁出现在港澳台以及与中国有关的西方公司的公司商号名称里的缘故。

小伙伴们,记住了吗?
 

【作者简介】老哈利是国内拥有15年教龄的英语讲师,国内人事部三级翻译,曾在国内一线英语培训机构任职,也曾是一家英语培训机构的创始人,现旅居美国加州,他将从“美国实用生活英语”、“英语词源趣谈”、“美式英文发音宝典”、“英美文化漫谈”、“听歌学英语”、“英美姓名探幽”、“美国品牌故事”等多个方面和不同角度,带您一起走进英语学习的小天地,让您在轻松愉悦的氛围里增长知识,增强英语沟通能力。

責任编辑: 莲娜 来源:williamhill官网 --版权所有,任何形式转载需williamhill官网 授权许可。严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《williamhill官网 》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意