美国总统川普6月15日宣布将对500亿美元的中国产品征收25%关税。(图片来源:Getty Images)
【williamhill官网 2018年6月17日讯】(williamhill官网 记者丁晓雨综合报导)周五(6月15日),美国总统川普(特朗普)宣布,对500亿美元的中国产品征收25%关税的决定正式启动。周四(6月14日),白宫高级官员、国家安全官员以及财政部、商务部和美国贸易代表办公室的高级代表,进行了长达90分钟的讨论,最终做出这项决定。
川普总统于当日发布声明指,对中国500亿美元进口产品增收关税,是针对中国政府窃取美国知识产权、强制转让美企核心技术作为合作条件等不公平做法的回应,也是促使美中贸易关系走向平衡的初步措施。
据路透社消息,美国贸易代表办公室(USTR)称,美国海关和边境保护局将自7月6日起开始对第一批清单上818个类别、价值340亿美元的商品加征关税。
这份清单是公开意见征询期后,在之前开出的清单上经缩减调整后确定的,删除了与美国消费者利益相关较大的产品,如中国平板电视等一些消费者购买较多的商品。但汽车仍在清单上,包括通用汽车和中国吉利所拥有的沃尔沃进口的汽车。
路透社在报导中说,USTR还发布了第二份关税清单,针对半导体、大范围的电子产品和化工产品等284个类别的商品,USTR认为这些产品得益于中国的产业补贴计划,包括“中国制造2025”计划。
《华尔街日报》在报导此事时说,这是美国对中国涉嫌强迫美国企业向中方伙伴转移技术的做法加强了贸易攻势。
以下是白宫发布的川普总统有关对华贸易的声明全文(中英文对照):
My great friendship with President Xi of China and our country’s relationship with China are both very important to me. Trade between our nations, however, has been very unfair, for a very long time. This situation is no longer sustainable. China has, for example, long been engaging in several unfair practices related to the acquisition of American intellectual property and technology.
我与中国习近平主席的伟大友谊和我们国家与中国的关系,对我都非常重要。但是我们国家间的贸易很长时间以来一直非常不公平。这种局面不能再持续下去了。举例说,长期以来,中国在有关获取美国知识产权和技术的问题上,采取了几种不公平做法。
These practices, documented in an extensive report published by the United States Trade Representative(USTR) on March 22, 2018, harm our economic and national security and deepen our already massive trade imbalance with China.
美国贸易代表办公室(USTR)2018年3月22日公布的详尽报告中记录了这些做法。这些做法伤害我们的经济和国家安全,并加深我们同中国已经严重失衡的贸易。
In light of China’s theft of intellectual property and technology and its other unfair trade practices, the United States will implement a 25 percent tariff on $50 billion of goods from China that contain industrially significant technologies. This includes goods related to China’s Made in China 2025 strategic plan to dominate the emerging high-technology industries that will drive future economic growth for China, but hurt economic growth for the United States and many other countries. The United States can no longer tolerate losing our technology and intellectual property through unfair economic practices.
鉴于中国盗窃知识产权和技术以及其它不公平贸易做法,美国将对来自中国、包含产业关键技术的货物落实征收25%的关税。这包括与中国的“中国制造2025”战略计划相关的货物。这项计划是要主宰新兴高科技产业,推动中国未来经济增长,但却伤害美国和其它许多国家的经济发展。美国不能再容忍由于不公平的经济做法而失去技术及知识产权。
These tariffs are essential to preventing further unfair transfers of American technology and intellectual property to China, which will protect American jobs. In addition, they will serve as an initial step toward bringing balance to the trade relationship between the United States and China.
这些关税对阻止美国技术和知识产权进一步不公平地转往中国至关重要,并将保护美国的就业。此外,它们将作为使美中贸易关系走向平衡的初步措施。
The United States will pursue additional tariffs if China engages in retaliatory measures, such as imposing new tariffs on United States goods, services, or agricultural products; raising non-tariff barriers; or taking punitive actions against American exporters or American companies operating in China.
如果中国采取报复措施,例如对美国货物、服务或者农产品加收新关税;提高非关税壁垒;或对美国出口商或在中国经营的美国公司采取惩罚行动,美国将谋求额外的关税。
看完这篇文章觉得
排序