“Quan-jude Peking Roast Duck-Since 1864”,一看就知道是耳熟能详的北京全聚德烤鸭的英译,有店名拼音、产品特性、起始年代,但“Go Believe”是什么?是“狗不理”包子。
北京从2007年起为方便2008年北京奥运会涌进的外国游客能大啖美食,大张旗鼓地为老字号取洋名。北京老字号协会的张女士告诉中国广播网,曾在2008年举行过一次征集老字号英文名的公益活动,最后有6家确定英文名,之后不少企业也开始群起效仿。
“同仁堂”、“荣宝斋”、“吴裕泰”、“瑞蚨祥”和“王致和”等老字号的译名,也和全聚德雷同。这种“小胡同 (巷弄之意)赶猪:直来直去”的直译法,赞成者认为既保持老字号原有品牌,同时还可以用年代衬托出老字号的悠久。
反对的大陆网友在法制晚报上抱怨,这种译名太长,比照国外大牌的中文译名,如“奔驰” (MercedesBenz,台湾译宾士)、“宝马” (BMW)等显得累赘。他们甚至擅作主张给全聚德取了1个“Chum Joy Duck(春喜鸭)”的英文名。
也有媒体对这种命名方式不认同,其中法制晚报就说,老字号取个洋名字,多数为了“走出去”,但以目前的取名方式,又有几个老外能看得懂?
报导拿外国品牌“简洁”、“传神”的中文译名为例,像是“奔驰”、“可口可乐” (Coca Cola)等,推荐还是由外国人来替老字号取洋名。
而宝马、宜家 (IKEA)、飘柔 (Rejoice,台湾译飞柔)、百威 (Budweiser)、家乐福 (carrefour)等堪称经典的中文译名,有哪一个是“标准翻译”的产物?
不过,老字号的洋名也有被一致称好的,比较有趣的当数狗不理包子“Go believe”的英文名。
狗不理策划部主管解释,Go Believe可以理解成“去诚信的地方”,这跟老字号经营理念一致;如果直接翻译成外文,就闹出“狗都不理的包子”的笑话。
大陆网友怎么看狗不理的英译?毁誉参半!反对的认为英文名称没有传达出“狗不理”的字面意思和其中蕴含的典故,外宾更是无从了解品背后的有趣故事。
不过北京日报记者随机采访几位身边的外国人,他们一致认为这一英文品牌“时尚,好记”。1位品牌营销专家则说,这种译法十分贴合中文发音,但英文名很难让人联想到卖的是包子。
来源:看完这篇文章觉得
排序