笔者虽非英语专家,但对那封CNN的“道歉信”,还是能够正确丶准确的去理解。信是由CNN最高法律顾问所写,对象是纽约的华裔律师海明。海明替两个中国人入禀纽约法庭控告CNN,而他们又声称代表十三亿海内外中国人,每人索偿一美元,也就是十三亿美元。那麽,CNN的律师信是如何“道歉”呢?
Mr. Cafferty responded :nd the one thing I regret was that some Chinese citizens in China and Chinese-Americans in this country felt like maybe I was insulting them. And that was never my intention. And I am sorry for that� I hope this clarifies matters for you.�
中文翻译:卡弗蒂先生回覆如下:令我遗憾的是,部分中国国民及美国华人认为我的话也许羞辱了他们,这从来不是我的原意,对此我感到抱歉。我希望这个澄清能够满足阁下。
这种贝理雅(上任英国首相)式英文,是旨在保护自己的法律语言,并且只是卡弗蒂个人澄清,怎能说成CNN"道歉"呢?退一步说,即使这封信有"道歉"之意,卡弗蒂也只是对中国人有此反应表示遗憾,而非为自己当初的辱华言论表示歉意。
事实上,这个立场比上月十六日CNN的表态甚至有所"退步"了。当时,在中国外交部要求道歉後,CNN发表声明说:卡弗蒂先生针对的是中国政府,而非中国人民,"CNN要澄清的是,卡弗蒂和CNN绝对无意冒犯中国人,如果有人认为受到卡弗蒂的言论侮辱,我们愿意向他们道歉。"
但令人奇怪的是,人民网的文章更把今次CNN的律师信,说成是正式道欺。文章引述法拉盛唐人街的律师海明说:"他对於当初攻击中国人民的辱华言论感到後悔(regret),他认为这使在中国的公民和生活在美国的华人受到侮辱,他也说到对不起(sorry)。"很明显,如果不是人民网的记者和海明的英语水平有问题,就是有人在翻译时刻意曲解原文,以造成CNN已经"道歉"的假象。
这完全是鲁迅笔下的阿Q式精神胜利法。海明自己更诠释,CNN负责法律的最高负责人,以公函发来正式道歉信,"可以假定,这份公函是经过CNN最高领导CEO批准的,不然不会有这个公开表态。"他强调,在他一人孤军奋战下,有此战绩,已是了不起的"初步的阶段性胜利"。这样的信也要CEO批准吗?那麽,是否也可以说,这封信应该是CNN董事局开会後的结论!
对海明个人来说,这样的官司(如果已被纽约法庭接受的话),有百利而无一害,让他这个专责移民丶中美经济纠纷的律师,赢了固然一夜成名,输了也可以诿过美国司法不公。所谓"阶段性胜利",应该不是控告CNN的官司,而是他个人。
海明的个人利益是显而易见的,但令人遗憾的是,人民网居然也不辩是非,甚至不惜扭曲丶误译,以证明CNN准备低头认错。本月初,人民网同样由驻联合国记者席来旺采访海明,预告CNN准备向中国人"道歉"。
一个又一个伪造的"好"消息,不断刺激爱国者的情绪,让他们保存着错误的期望,误以为他们的行动已取得成果,变相鼓励他们采取更激烈的反CNN行动,巩固现有成果,争取更大的胜利。官方传媒这种态度,是否也是官方立场呢?
控告CNN,要求CNN道歉,无可厚非,但我们必须尊重基本的事实,保持实事求是的精神,有理有节,否则,我们永远无法赢得别人的尊重,所谓阶段性胜利也只是自欺欺人,到头来定会贻笑大方!用这种方式赢得胜利,其情可怜,诚如鲁迅所言:哀其不幸,怒其不争!
本文作者为香港时事评论员
(文章仅代表作者个人立场和观点) 来源:
- 关键字搜索:
- 伪称
看完这篇文章觉得
排序