川中的水底月和美国老太太的饭盒
有天晚上肚子饿了,忽然想吃一碗水底月。“水底月”好像是江浙一带人们的叫法,也有人把它叫“水扑蛋”的, 就是水烧开了,打个鸡蛋进去,等蛋黄变硬了,加些糖,就好了。个人觉得“水底月”的名字更好,很有些诗情画意,白白的蛋白中间,是淡黄的一个圆月,颇为形象直观。小时候回四川老家,到远亲近邻家里做客,结果到每家都要吃一碗水底月,每碗还有两个鸡蛋。后来知道,川中农家好客,那年头吃水底月可是对客人的最高礼节。一天下来,连续吃了三、四家,我说,“今天可吃饱了”,结果惹得大人们一齐笑了起来。当时我就是想说是吃了很多的意思,没有其它之想。后来明白了大人笑的原因,是因为我的话里有“嫌平时在客人家里没吃饱”的话外音,就觉得大人们的想法真是太复杂了。当然,自己长大了,也有了那些复杂的思路和想法,失去了儿时的纯真,倒真是挺可惜的。
在西方的中国人普遍有这样一个感觉,就是西方人比较单纯,没有什么心眼。一个朋友给我讲了一个她亲身经历的故事。有一个美国老太太对她们非常友好,请她们吃饭、旅行、看昂贵的演出,花了上百元也在所不惜。但有一次,老太太把一些装饭菜的塑料盒落在她家里了,过后很久了,还一再打电话来索要。她觉得难以理解,不知道为什么老太太会这么看重这几块钱的旧饭盒。我跟朋友解释说,这其实是一种认真和诚实的表现,她给你花几百元都不介意,那是因为她出于善心愿意这样做,给你了就是你的;而催还几块钱的旧饭盒是因为那是她的东西,不应该不明不白的就成了你的。朋友听了点点头,表示同意。
其实,我们经常会发现,西方人实际上保留了很多人们童年的纯真,所以跟他们打交道相对来说比较容易。给学生上课时,要讲到文化的高内涵(High-context)和低内涵(Low-context)的问题。中国文化是属于高内涵的,美国则是低内涵的。这里可不是说高内涵的文化就一定比低内涵的文化优越,没有这个意思,只是说文化的不同。
高内涵文化中的人们讲出的话,多有话外之音,有诸多隐含的意思;而低内涵文化中的人们就不会这样,他们更直接了当,一是一,二是二。讲到这些时,属于低内涵文化的美国学生往往面部表情复杂,觉得有些不可思议,觉得高内涵文化 (如日本和中国)中的人们难以理解。实际上的确是这样的。
还有一次,一个中国学生出于客气,跟美国同学说,赶明儿到我家来吃饭。其实他就是说说而已,说的时候并没有当真,只是表示一个未来的意向。结果第二天,等到美国同学登门拜访、准备来吃晚饭时,他才傻了眼。
当然,今天的中国人讲话时,经常拐弯抹角,甚至言不由衷、故意模糊,甚至不出两句话就在自觉、不自觉的骗人,这已经超出了一般高内涵文化的意思了。很遗憾的,有时发现,一些同胞们已经不能坦诚的讲话、沟通了,几乎一张口就会撒一个小谎。这可是太可惜了,也许我们都应该单纯一点、接近童真一些,这样我们的人际关系就会简单一些,融洽一些。
- 关键字搜索:
-
川中