中国政府这一举措理所当然的引起了美国舆论哗然,中国外交部发言人所作的“来不及翻译”的狡辩更像是火上浇油;美国政府发言人除了以外交辞令表示遗憾,还做了一件事情,就是把切尼的演讲稿一字未删地翻译成中文,并全文刊登在美国国务院的中文网站《美国参考》和美国驻北京大使馆的网页上(后者网址曾被中国政府防火墙封堵)。其实,在此之前,已经有人把切尼演讲稿中被中方删除的那部分内容贴到了网上,而且流传相当广泛,网上就删节事件的讨论也十分热烈。
要知道,这一事件并不是孤立的,以前中国就是这样对付其他外国元首在中国的演讲的;早些时候美国前第一夫人、参议员希拉莉克林顿的回忆录,在中国发行的中文版遭到了大量的删改,迫令作者收回版权拒绝发行中方翻译的版本。这些,绝不仅仅是翻译技术上的偶然失误所能解释得了的,恰恰是中国官方意识形态机器玩弄"舆论引导"伎俩的冰山一角。此类事件的一再发生,突显了中国对言论自由控制的严厉程度:连被中南海捧爲贵宾的外国元首、政要的言论,他都可以不顾国家颜面、不顾外交承诺、不顾生效合同条款的规范随意删改,那他要压制普通中国知识份子和老百姓的言论还有什么忌讳呢?!
然而,需要指出的是,中方肆意删改外国元首的演讲稿,其手法已经落后、拙劣到无以复加的地步。中国自称是礼仪之邦,而且中南海近年来又开始奉行所谓的"大国外交",竟然一再出现有失国家体面的事情,或许可以折射出中南海两个司令部的交锋,或许反映出正在遭受中国知识份子猛烈抨击的意识形主管制部门出现了控制"失灵",或许这是中国加入关贸协定后准备开放媒体市场前夕,旧体制垂死挣扎的过度反弹……但是,纸,无论如何是包不住火的!更何况现在已经进入了资讯高速公路时代,中国又有着世界上发展最爲迅猛的网路通讯市场,中国官方删节切尼的演讲稿,无异于削足适履,弄巧成拙,效果是适得其反。
从新闻传播的角度看, 中方在切尼演讲稿上所作的手脚,无疑是一种反面广告,它反而促使人们更多的关注切尼的演讲,尤其是关注那些被删节的内容,……如果美国人知道了这种实际效用,很难说也许会"感谢"北京的精心安排。
(转自《自由亚洲电台》)(文章仅代表作者个人立场和观点)
- 关键字搜索:
- 张伟
看完这篇文章觉得
排序