谁都知道,从生活角度讲,这是不现实的,这种高瞻远瞩、气势磅礴、情感充沛的句子往往不是“人话”,人没有这样讲话的。它放在电视剧里,和大量口语混在一起,显得格外突兀。让它不突兀只有一个办法,就是像《大明宫词》一样通篇不说“人话”,从头到尾是莎士比亚式的华丽书面语,反而被认为是独创了一种风格。其实,影、视、剧、小说,写对话都是一个永远的难题,不是谁都能驾驭的。要不契诃夫怎么伟大呢,他让剧中人谈谈天气,吃饭、打牌,基本上用日常对话就解决了一切。所以我想,现在的电视剧好多不说“人话”,其实是编剧在犯愁时一个偷懒的方法,让他们说书面语,多容易,多痛快,还显得有思想、有品位。
说,最好说“人话”;写,是否就可以不写“人话”呢?从时下流行的一本电影杂志上看到一个典型的句子:“……然后屏幕上一片静寂的黑暗,一点微光为这种仁慈的平静点亮了救赎的标点。”够转的吧?意思不过是:黑暗的屏幕上透出了一点微光。这是现代书面语的通病:太多的形容词,意思绕几绕,以为就是好文章。如今,书面语普遍地繁复、冗长,和现代汉语的西化有关系。但“西化”已经是一个很难追究的问题,现代中国人不少思维方式都西化了,此时再谈维护汉语的“纯洁”也不见得有意义。但是,从审美的角度来讲,复杂华丽的句子未必就是好中文的基矗那些下笔千言,满目辞藻,看似高明,实则空洞的文章,我们看得还少吗?简单有简单的好,复杂有复杂的好,关键是--你是什么样的人,就写什么样的文章说什么样的话,不要装、不要转,文如其人,言由心生,瞒不过去的。
- 关键字搜索:
- 说点
看完这篇文章觉得
排序