【川普】美國是世界人民的希望和自由的燈塔(全文翻譯)(圖)
(圖片來源:視頻截圖)
【williamhill官网 2019年11月2日讯】(看中國記者天琴翻譯)2019年11月1日,美国白宫发布關於2019年全國退伍軍人和軍人家庭月的總統公告。川普總統在公告中說,美國是全世界人民的希望、自由和機會的燈塔;為捍衛自由而戰鬥的愛國者維護著使美國偉大國家強大的價值觀。以下是公告全文翻譯。
PROCLAMATIONS
公告
Presidential Proclamation on National Veterans and Military Families Month, 2019
關於2019年全國退伍軍人和軍人家庭月的總統公告
Issued on: November 1, 2019
發布日期:2019年11月1日
The United States is a beacon of hope, freedom, and opportunity to people around the world. The Soldiers, Sailors, Airmen, Marines, and Coast Guardsmen who fight to defend our liberty embody courage, patriotism, and loyalty. These patriots safeguard the values that keep our great Nation strong. During National Veterans and Military Families Month, we honor and express our deep appreciation for these brave men and women and their families.
美國是全世界人民的希望、自由和機會的燈塔。為捍衛我們的自由而戰鬥的士兵,水手,空軍,海軍陸戰隊和海岸警衛隊體現了勇氣、愛國主義和忠誠。這些愛國者維護著使我們偉大國家強大的價值觀。在全國退伍軍人和軍人家庭月期間,我們向這些勇敢的男女及其家人致敬並表示我們深切的感謝。
Throughout our Nation’s history, our military men and women have boldly answered the call of duty to defend our Nation’s independence and precious liberties, risking life and limb for their fellow Americans. At the inception of our Republic, General George Washington and his men struggled to keep the spark of faith and hope alive through the scourge of disease and the brutal winter months at Valley Forge. One hundred and forty years later during World War I, American service members shed blood in the trenches of Western Europe, leaving a legacy of heroism and courage under fire at places like Belleau Wood and the River Somme. Earlier this year, we commemorated the 75th anniversary of D-Day, when thousands of American heroes charged through a hail of machine gun fire and left their gallant mark on the pages of history. The courage of our men and women who served and fought during that war freed the world from the shroud of tyranny and ended the oppression of millions across the globe. In the decades since World War II, Americans have remained at the vanguard in defending freedom around the world, and our service members, veterans, and their families continue to spearhead this noble undertaking.
在我們國家的歷史上,我們的軍人勇敢地回應了使命召喚,去捍衛我們國家的獨立和寶貴的自由,為了他們的同胞冒著犧牲生命的危險。在我們共和國成立之初,喬治•華盛頓將軍和他的部下們在疾病和福奇山谷嚴冬交加中努力堅守信念的火花和希望的活力。一百四十年後的第一次世界大戰期間,美國軍人在西歐戰壕中流血,在貝洛樹林和索姆河等地戰火中留下了英雄主義和勇氣的遺產。今年早些時候,我們紀念了D日75週年(諾曼底戰役),那一天,成千上萬的美國英雄們在機槍掃射下衝鋒,在歷史上留下了自己的英勇印記。在那場戰爭中服役進行戰鬥的我們男女軍人的勇氣,使世界擺脫了暴政的籠罩,結束了對全球數百萬人的壓迫。第二次世界大戰以來的幾十年中,美國人一直捍衛著全球自由,我們的現役軍人,退伍軍人及其家屬繼續擔當這項崇高事業的先鋒。
America’s military men and women and their families are vital to the security and prosperity of our Nation. We have a responsibility to protect and serve those who have made countless sacrifices for love of country. As President Lincoln once said: “Honor to the soldier and sailor everywhere, who bravely bears his country’s cause. Honor, also, to the citizen who cares for his brother in the field and serves, as best he can, the same cause.” We also recognize the integral role our more than 2.6 million military family members play in supporting our Armed Forces and contributing to their mission. While our military men and women are serving at home or overseas, it is our duty to provide their families with the resources they need to thrive in our communities. Accordingly, under my Administration, the Department of Defense has created programs for military families that support access to quality childcare and spousal employment and promote occupational licensure reciprocity between States.
美國的軍事人員及其家庭對我們國家的安全與繁榮至關重要。我們有責任保護和向那些為熱愛國家而做出無數犧牲的人們提供服務。正如林肯總統曾經說過的:「向所有勇敢承擔國家事業的士兵和水手致敬。榮譽也屬於那些援助戰場上的戰友和全力為同樣的事業而服務的公民。」我們也認識到,我們超過260萬軍隊家庭成員在支持我們的武裝部隊中作出貢獻,發揮了不可或缺的作用,完成了他們的使命。在我們的軍人在國內外服役的同時,我們有責任為他們的家人提供他們在社區繁榮發展所需的資源。因此,在本屆政府領導下的國防部為軍人家庭提供了項目,使他們能獲得優質兒童保育和配偶就業,並促進州與州之間的職業執照互惠。
We also recognize that our obligation to our military men and women does not end after their time in uniform. We are a Nation that leaves no American behind, and that includes our veterans and their family members. For this reason, I was pleased to sign into law the VA MISSION Act of 2018, which helps provide all veterans with access to trusted, high-quality healthcare. I have also made it a top priority of my Administration to address the tragedy of veteran suicide, establishing the President’s Roadmap to Empower Veterans and End a National Tragedy of Suicide (PREVENTS). The PREVENTS initiative will encourage a better understanding of veteran suicide and work across all levels of government and the private sector to implement strategies that will strengthen support networks for veterans and their families.
我們也認識到,我們對我們的軍事人員的義務在他們服役期後沒有結束。我們是一個不落下每個美國人的國家,其中包括我們的退伍軍人及其家人。因此,我很高興將《2018年退伍軍人使命法案(VA MISSION)》簽署為法律,該法案幫助所有退伍軍人獲得可信賴的優質醫療保健服務。我還把解決退伍軍人自殺悲劇作為本屆政府的首要工作,制定總統賦予退伍軍人權利和結束全國自殺悲劇的路線圖(PREVENTS)。PREVENTS倡議將鼓勵人們更好地瞭解退伍軍人自殺,並在各級政府和私營部門開展工作,以實施加強服務退伍軍人及其家人系統的戰略。
My Administration remains committed to providing our veterans and their families with the financial resources they have rightfully earned. Last year, we secured $201.1 billion in funding for the Department of Veterans Affairs (VA) — the most in the history of the VA — including $8.6 billion to support mental health services for veterans. Additionally, I recently directed the Department of Education to discharge some types of Federal student loans owed by totally and permanently disabled veterans. This unprecedented action lessens the financial burden for our seriously wounded warriors who have sacrificed so much for our country, and it underscores the appreciation and undying loyalty of the American people.
本屆政府依然致力於為我們的退伍軍人及其家人提供他們應得的經濟資源。去年,我們為退伍軍人事務部(VA)籌集了2,011億美元的資金,這是退伍軍人事務部歷史上最大的一筆,其中包括86億美元用於支持退伍軍人的精神衛生服務。此外,我最近指示教育部解除了完全殘廢和永久殘廢的退伍軍人所欠的某些聯邦學生貸款。這項史無前例的行動減輕了為我們國家作出重大犧牲的受重傷的戰士的財務負擔,並突顯了美國人民對殘廢退伍軍人的感激和永久的忠誠。
Each warrior who fights for our Nation, along with their families, has earned our eternal gratitude, and I ask that all Americans thank and support them. Together, we remain committed to fostering a national community of support for these brave heroes and their families.
每一個為我們的國家而戰的戰士,以及他們的家人,都贏得了我們永恆的感激,我請所有美國人感謝和支持他們。我們將繼續共同致力於建立一個全國性社區,以支持這些勇敢的英雄及其家人。
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim November 2019 as National Veterans and Military Families Month. I encourage all communities, all sectors of society, and all Americans to acknowledge and honor the service, sacrifices, and contributions of veterans and military families for what they have done and for what they do every day to support our great Nation.
現在,因此,我,美利堅合眾國總統唐納德•J•川普,憑藉憲法和美國法律賦予我的權力,特此宣告2019年11月為全國退伍軍人和軍人家庭月。我鼓勵所有社區,社會各階層以及所有美國人承認和尊重退伍軍人和軍人家庭所作出的服務、犧牲和貢獻-他們所做的一切,以及他們每天給與我們這個偉大國家的支持。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this thirty-first day of October, in the year of our Lord two thousand nineteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.
蒼天見證,於十月的三十一日,我們的創世主的二千零一十九年,美利堅合眾國獨立的第二百四十年。
DONALD J. TRUMP
唐納德•J•川普