「外婆是方言 改成姥姥」上海小學語文教材引爭議(組圖)


小學生(圖片來源:Adobe stock)

【看中國2018年6月22日訊】6月20日,微博網友@鋼筆様子爆料稱,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》(李天芳著散文),原文中的「外婆」全部被改成了「姥姥」。

據《觀察者網》報導,搜索課文原文可以發現,作者文章中寫的全篇都是「外婆」。

  

網友@白兔老爸晒出女兒7年前的課本,那時候還是「外婆」,並沒有做改動。

  

那麼,為什麼要把「外婆」改成「姥姥」呢?有網友找出了去年上海市教委針對這一問題的答覆,上海教委認為,「姥姥」是普通話語詞彙,而「外婆、外公」屬於方言

這篇課文出自上海教育出版社出版的語文課本(滬教版)小學二年級第二學期(試用本)教材。

微博網友@小阿_小圓圓補充道,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的「姥姥」這一表述。

上海的網友表示對「姥姥」這一稱謂感到很不習慣:

網友們表示,把「外婆」改成「姥姥」以後,許多我們耳熟能詳的表述,都變得怪怪的……

還有網友表示疑問:不管出於什麼理由,修改原作者的文章,經過作者同意了嗎?

觀察者網就這些問題向上海教育出版社和上海市教委求證,截至發稿未得到回覆。

網友熱議:

@可樂冒泡:「在我印象中姥姥才是方言。」

@愛天蠍的巨蟹:「原文是什麼就是什麼,上海教委沒能力就解散吧……」

@san666385:「中國歷經幾千年,無論朝代變革或者北方邊族入侵都改變不了方言對各地方的漢文化的傳承,共產黨卻毀了很多文化傳承,從破四舊到今天要消滅方言,尊重國語是應該的,但也要尊重一下地方文化,換位細考你叫東北人全學上海話,廣東話你們怎麼想,在廣東現在的小孩很多都不會講粵語了,發展下去你們也很難看到周星馳般的笑話了,也很難看到像殭屍道長般的粵文化對鬼神的表達了,以後只能看趙本山了。」

@san666385:「共產黨統一的不是語言而是把中華民族的文明埋葬了,漢文明反而在東南亞日本很好的保留下來並得到世人的讚賞和發揚。」

@大海:「上海教委是些什麼人在把持?1990年教委提出:上海小學生不能講上海話,回家和家長也只能說普通話,所以90年上小學的學生到現在都不會說上海了,就是後來再學上海話也講不准上海話了,後來在上海人民的要求下2000年又恢復校裡校外都可以講上海話了,你說上海教委在折騰什麼?他們想幹什麼?現在又來改動語言:外婆改成姥姥,我都活到快70了,從小教的就是外婆,你說外婆是方言,難道姥姥不是北京方言嗎?文字的書寫就是外祖母,不能因為現在外地人多了就要改變原來的文化,再說現在的外地人也是南方人要多些,另外上海的人文文化給破壞的很厲害,以前英租界和法租界裡都能保持和發展了上海文化,也沒有強制你一定要學英文和法文呀,而現在千方百計要改變上海人文文化,這不是很大的諷刺嗎?現在很多的上海人講幾句上海話就要參插幾句普通話,已經不知道怎樣用上海話來表達了,上海方言被摧殘非常厲害。上海人文文化的流失這是誰之過?」

@酸菜魚頭:「土共這個毒瘤!」

本文留言

相關文章


近期讀者推薦