【看中國2014年12月18日訊】最近,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher在西安北客站被弄蒙了!
「請在一米線外等候」(Please wait behind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle)(網路圖片)
Fletcher說,北客站還有很多英文翻譯不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會譯成「Private Car」。(網路圖片)
而在另一處「社會車輛」也被翻譯成了「Social car」。(網路圖片)
北客站的大牌子是「XI′ANBEI RAILWAY STATION」,而大廳裡的小牌子卻是「NorthRailway Station」(網路圖片)
北客站的大牌子是「XI′ANBEI RAILWAY STATION」,而大廳裡的小牌子卻是「NorthRailway Station」(網路圖片)
機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。(網路圖片)
看完那這篇文章覺得
排序