翻閱某教科書時,發現裡面有「勞燕紛飛」一詞。詫異之餘,再閱讀相關成語辭典,竟然發現也有寫成「勞燕紛飛」的現象!看來,對此成語的誤解、以訛傳訛的人不在少數。
「勞燕分飛」之所以被誤寫成「勞燕紛飛」,主要是因為一些人對這個成語的出處及具體內容不甚明瞭。「勞燕分飛」成語出自《樂府詩集·古辭·東飛伯勞歌》:「東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。誰家女兒對門居,開顏發艷照里閭。南窗北牖挂明光,羅帷綺箔脂粉香。女兒年幾十五六,窈窕無雙顏如玉。三春已暮花從風,空留可憐與誰同。」
「勞燕分飛」中的「勞」指的是上面這首詩中唱到的「伯勞」,這是一種鳥名,而不是「辛勞」、「勞碌」的意思。一些人把「勞燕」理解成「忙碌的燕子」,實在是一種誤解。伯勞是一種至今依然存在的候鳥,北方俗稱「虎布拉」,它主要棲息於丘陵開闊林地。在中國古代,伯勞曾被看作是一種惡鳥。伯勞性情凶猛,它常將捕獲的獵物刺穿懸掛在荊棘或樹杈之上,於是,在一些地區,它被稱作「屠夫鳥」。
「勞燕分飛」中的「燕」指的是人們熟悉的燕子。「勞」和「燕」都是古今常見的兩種候鳥。古人見伯勞鳥向東飛去,而燕子向西飛去,兩種鳥擦肩而過,分道揚鑣,於是便產生了「東飛伯勞西飛燕」之感慨,用來比喻夫妻、情侶、朋友或親人分手、分別、分離。尤其是伯勞和燕子隨著季節的變換而離開故地遷徙,所以,它們在古人的眼中便成了「別離」的代名詞。
「勞燕分飛」不但詞義常常被人誤解,而且還經常被今人誤寫成「勞燕紛飛」。「勞燕分飛」意指「勞」和「燕」分別朝不同的方向飛去,因此寫為「分飛」,而不是一起飛或朝同一方向飛,所以不應寫為「紛飛」。
来源:
看完那這篇文章覺得
排序