以前聽別人講,你母語的寫作水平就是英文寫作水平的封頂。中國人英文寫作,和發音一樣,依舊嚴重受母語影響。我周圍太多的中國人不能嚴肅地看待寫作。最基本的標點、空格、格式之類的都不能寫對。這顯然不是能力問題,而是態度問題。有的人寫了十幾二十篇的essay,還是在這些小問題上被扣分。有人認為拼寫可以不管,依靠MS Word拼寫檢查就可以了。這種態度是自欺欺人。
有很多託福語法得分極高的同學寫不出連續三個沒有語法錯誤的句子。即使語法基本搞定了,還能找出很多邏輯錯誤。最常見的是and和or搞不清楚,還有拿蘋果比香蕉之類的。原因之一是很多邏輯的概念沒有建立起來,另一個原因是還是嚴重受母語影響。寫essay有固定格式,可是太多的人還是願意採用中文的寫作方式,說一堆廢話,就是不進入主題。另一個寫essay的問題是詞彙口語化。本來應該用formal詞彙的,用了口語詞彙。有些詞彙胡亂用,詞不達意的情況就更多了。還有人見到本地人的文章裡有一些自己不熟悉的語法現象,不做調查研究,只知其一不知其二,拿來就用,結果貽笑大方。
有的人寫essay很得心應手了。於是寫些散文小說之類的。可是寫出來的東西整個還是中文思路,用的修辭方式一看也都是從中文過來的。讓本地人讀一下,本地人的評價是,我知道你想表達什麼意思,但我們沒人這麼寫。還有人試圖寫詩,但並不知道英文詩有英文詩特定的格式和韻律,結果寫出來東西四不像。翻譯是英文寫作的最高境界。需要非常深厚的中文和英文功底,還需要很熟悉英語文化,才能最大程度把中文的意義翻成英文裡最接近的表達方式。這個我一輩子也做不到。
来源:
- 關鍵字搜索:
- 英語寫作
看完那這篇文章覺得
排序