content

新聞出版署禁中外文夾雜 刊物音像內外都要「純潔」

 2010-12-22 01:09 桌面版 简体 打賞 0
    小字

中國新聞出版總署日前下發通知,要求出版物禁止中外夾雜的語言文字,這一要求將被納入日常審讀範圍及出版物年度審批考核因素,有評論指,這是意圖鉗制言論表達信息自由的又一劣舉。自由亞洲電臺特約記者丁小的採訪報導


中新網週二報導,中國新聞出版總署出臺新規,限制漢語出版物中夾帶外文。相關通知要求 「報紙、期刊、圖書、音像製品等出版物報頭(名)、刊名、封皮、包裝裝飾物、廣告宣傳品以及內文等用字禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的註釋。外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語要按有關規定翻譯成國家通用語言文字。

有意見認為,語言的變化包括中外夾雜是應時代發展和使用需要而產生 ,強制轉換中文是不現實及不合理的,前中國海洋報記者獨立撰稿人昝愛宗說:「新聞出版署是吃飽了沒事幹,胡折騰,網際網路的網址是英文的、汽車的車牌是英文的,沒法中文啊!我認為是時代發展 。現在還有網際網路好多字需要字母簡稱,很多出版物也是從網際網路上直接引述的。你像騰訊QQ怎麼轉換?我想出版署也要頭疼,這些是沒辦法剔除的。」

新聞出版署通知稱,隨著經濟社會的發展,在報紙、期刊、圖書、 音像製品和電子書、網際網路等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。

湖北自由撰稿人劉逸明認為,應該看什麼樣的文字, 選擇權應該留給讀者:「像GDP 在很多官方報導裡都有用。 有很多書,雖然夾雜外語,但是順其自然的並不是刻意的,要規範也可以,但標準不應該由官方制定,應該由讀者制定。如果真的夾雜外語氾濫,我相信很多讀者也會反感,不需要官方來批評。」

總署要求,各級新聞出版行政部門進一步加強對出版物語言文字使用及質量的管理和檢查。尤其是將使用外語規範情況作為出版物質量檢查和年度核驗的重要內容,並將其納入日常審讀範圍。對違反使用語言文字規範的,要責令改正,依法予以行政處罰。

有分析指,相關措施有可能針對網路時代的敏感詞代碼以及以此來打擦邊球的媒體,劉逸明說:「出臺這個東西是新聞出版部門通過自己的權力來向下面的出版機構和作者施加壓力,突然之間抓這個很可能有一個目的,是希望杜絕出版物中用英文表述的敏感詞,比如說GFW這種在網路用得很普遍。」

昝愛宗認為,相關通知是新聞出版總署再一攬權措施, 除了多一個管控媒體的藉口,還能成為權利尋租的另一條財路。「對不聽話的,可以以這個理由管你,罰你款、可以審批、比如說一些出版社、報社年審的時候,可以藉此來故意卡你,不給你過,要求他,有機會腐敗、權力尋租,他們也能顯示權威。」

来源:自由亞洲電臺 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意