早在學習德語的時候,我就常常覺得德國人跟自己的舌頭過不去,不然為什麼好端端地要這麼犟著說話,明明是柔情似水的「我愛你」,也可以被說得像吵架那麼生硬。而我這個不幸姓「薛」名「駿」的孩子,到了德國以後,一直被人喚作奇怪的「雲·伊克絲·雨」,雖說這新名字還挺詩情畫意的,不過一開始還真是不習慣。
對於所有姓氏以「X」開頭的中國留學生來說,在德國都會被強行「變姓」。因為無論英文,還是德文,都沒有單詞是以「X」開頭的,於是他們根本就發不准這樣的音,只會硬生生地把「X」和後面的韻母分開發音,「UE」這個韻母,在德文中變成「雨」,「J」則被德國人發成類似英語中的「Y」。這樣一來,我的姓名就被完全扭曲成了「雲·伊克絲·雨」。導師第一次這麼叫我時,我還以為他在對別人說話,直到他兩眼直視我,再次重複時,我才意識到自己「被改名」了。
我已經習慣不熟悉的德國同學和老師這樣冗長地稱呼我,不過對比較親近的同學和老師,我還是會不厭其煩地教他們矯正發音,順溜地正確念出我的名字。身邊不少中國同學都有類似的煩惱,不過習慣之後,倒也能成為茶餘飯後的小笑話。而德國同學在反反覆覆的練習中,終於學會我們名字的正確發音後,也總是會感嘆一句:「中國人的名字真難讀,中文真的太難了。」
不過這樣的情況也許在每個留學生身上都會發生。在國內讀本科時,就有個德國留學生常常抱怨我們的教授發不准他的名字,讓她總是覺得教授在叫別人。看來,無奈的「被改名」也算是留學生涯中的一件樂事了。
来源:
- 關鍵字搜索:
- 留學
看完那這篇文章覺得
排序