為了避免被吊銷執照和禁止出版,中國出版社實行自我審查,但是,出版社的獨立自主和尊嚴卻被犧牲了。下面是美國維吉尼亞大學教授易社強的一篇評論。
最近,一家中國出版社打算翻譯我的英文版的書《西南聯大校史》,請求我的同意。我對他們說,我很高興他們打算翻譯我的書,但是,不能因為政治的原因改動書的任何內容。出版社後來說,對書中有關1949年後西南聯大遺產那一章的幾個段落,他們需要進行刪除或者改寫。其中的幾個段落是這樣的:
1) 「1949年奪取政權後,共產黨有能力對具有自由傾向的學術言論和行動實施前所未有的限制。」
2) 「共產黨的領導使人們失掉了個人自由的社會基礎。」
3) 「解放後,中國知識份子只有拋棄自己的自尊、獨立性和批判性才有可能立足於新社會。」
這家出版社實際上並沒有對這些論述的準確性提出任何不同的意見,而是擔心這些言論會給出版社帶來麻煩,怕官方會剝奪他們的出版權。黨的部門要出版社對自己的稿件進行自我審查,這樣他們就不需要親自插手了。出版社卻願意刪除可能引起當局注意的東西、寧可錯在謹慎小心上,也不想拿他們的時間和資金去冒險。
我的態度是:我寧願不翻譯出版我的這部著作,也不能歪曲西南聯大知識份子高風亮節的光榮傳統。
- 關鍵字搜索:
- 專家
看完那這篇文章覺得
排序