前幾天陪外國友人登八達嶺長城,看見幾個印度人朝著垃圾桶指指點點。因為好奇,走前一看,上面的英文著實讓俺們臉紅。
垃圾桶上面赫然寫著:「Sleep Slope in the Frontage」
先不說這是中式英語,就說拼寫錯誤,就非常不該發生。我想翻譯者是想說「前方坡陡」。「陡」應為「Steep」,怎麼就成了「Sleep」(睡)?
後來我看了幾個垃圾桶上面都寫著這樣的英文。
關於「前方坡陡」,我覺得是否可以翻譯成:
「Caution: Steep Slope!」或者乾脆「Caution: Steep!」
嚴謹,應當成為我們民族的習慣!大家意下如何?(文章僅代表作者個人立場和觀點) --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
垃圾桶上面赫然寫著:「Sleep Slope in the Frontage」
先不說這是中式英語,就說拼寫錯誤,就非常不該發生。我想翻譯者是想說「前方坡陡」。「陡」應為「Steep」,怎麼就成了「Sleep」(睡)?
後來我看了幾個垃圾桶上面都寫著這樣的英文。
關於「前方坡陡」,我覺得是否可以翻譯成:
「Caution: Steep Slope!」或者乾脆「Caution: Steep!」
嚴謹,應當成為我們民族的習慣!大家意下如何?(文章僅代表作者個人立場和觀點) --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
- 關鍵字搜索:
- 長城
看完那這篇文章覺得
排序