儘管「難民」一詞還引發了一場小爭論,但毋庸置疑,天災頻仍、文化活躍的2005年以它獨特的方式給人類語言留下了痕跡。
「難民」位居榜首
全球語言監測機構的這份盤點結果公布於本月15日。
在年度最常用詞語一項上,「難民」(refugee)一詞高居榜首,主要指今年因「卡特里娜」颶風失去家園的人。全球語言監測機構負責人保羅.佩亞克說,在所有用以指示颶風受害者的詞語中,「難民」的使用率是其他詞的5倍。
不料「狀元」上榜竟引來一場口舌之爭。美國黑人民權運動領袖傑西.傑克遜指責說,用「難民」來形容新奧爾良災民是「不正確、不公平、帶有種族歧視」的。他表示,如此使用「難民」一詞似乎是有意要把這些災民和其他美國人區分開來。
美國總統布希似乎也對「難民」這種說法頗有忌諱。相形之下,他更愛用「背井離鄉的公民」來指代颶風災民,還為此據理力爭:「我們說的那些人不是『難民』,他們是美國人。」
美國語言學家威廉.薩菲爾更搬出學術依據來說,「難民」是指那些「因宗教或政治原因在他國尋求庇護的人」,與「因暴風雨尋求避難所的災民」不可同日而語。
盤點流行語
撇開「難民」一詞不提,在「盤點清單」上位居第二的詞語是「海嘯」(tsunami),專指2004年年尾發生的特大災難。第三名是「教皇」,以紀念去世的教皇保羅二世。
第四名卻不是自然災害,而是一個似曾相識的詞語「中國英語」(chinglish)。它或許讓你想起中國人說的「洋涇浜」,專用以取笑外語講得不地道。但此番上榜的詞語並無取笑之意,而是指中國「英文通」漸增,英語大有成為中國「第二普通話」之勢。
「中國英語」之後,「H5N1」赫然在目,看來禽流感對全世界的困擾不容小視。
排名第六的是法文詞「重複」(recaille),這是法國官方形容巴黎郊區騷亂的用語。之後是「卡特里娜」,可見天災人禍對人類的傷害都難以讓人忘記。
第八名上榜詞語是「WIKI」,在夏威夷方言中,「WIKI-WIKI」有「快速」之意,而在此專指提供共同創作環境的網站,每個人都可以任意修改網站上的頁面數據,例如2005年聲名迭起的網站「維基百科」。
值得一提的還有第九名「SMS」,手機簡訊(ShortM essage Service)的縮寫。據不完全統計,2005年全球文字簡訊總數超過1萬億條,還不包括圖片簡訊和彩信在內。
第十位則是「叛亂分子」(insurgent)。
年度流行短語
除了年度最常用詞彙,全球語言監測機構還整理出了年度最常用片語。其中,「非主流」(out ofthemainstream)位列第一,指代不同政見;「禽流感」(bird flu)位居第二。
有意思的是,因今年美國明星湯姆.克魯斯在「脫口秀」女王奧普拉.溫弗裡的節目中失態,使得「跳沙發」(jumpingthecouch)成為情緒失控的代名詞。
在英國,為維護學生學習積極性,老師不提「失敗」、「不及格」等字眼而改口說「延遲成功」(deferredsuccess)。「延遲成功」一語由此成為2005使用頻率最高的詞之一,進入了年度語匯「盤點清單」。
--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
- 關鍵字搜索:
- 05
看完那這篇文章覺得
排序