王為和聞風都喜歡英語,自然常在一起練習和切磋,這天,王為在臺裡遇到了聞風,就問到:
--嘿,老兄,最近「英國歷史」學的咋樣啊?
--簡直可以用「突飛猛進」三個字形容!
--唉,英語可能是突飛猛進了,可數學怎麼倒退啦?算了你一直這樣我也不跟你計較了,那你說說,你的英語是如何突飛猛進的?
--一般對話不成問題,而且我已經開始用英語解釋中國的部分成語了!
--啊?這可不簡單啊!怎麼解釋的?
--比如說「人山人海」這個成語,翻譯成英文就是:People mountain people sea!
--啊?
--再比如「三心二意「,用英語來說就是:Three heart two meaning!
--這什麼英語啊?
--還有一句比較難的,「望穿秋水「,Look through autumn water!
--不會吧……
--「紅顏知己」,不好翻譯吧?我也把它譯出來了:Red face know me!
--那不用說 「 馬馬虎虎」翻譯過來就是Horse-horse-tiger-tiger啦!
--要不都說你聰明呢,真是,一學就會!還有哪,連俗語也能翻譯,比如「我不管三七二十一」就是But I』m not care three seven twenty-one
--照你這麼說,我可真得向你STUDY,GOOD GOOD STUDY了。
--嗨,別這麼說,We are brother,who and who!
--這句什麼意思?
--沒聽懂?We are brother,who and who!意思就是,嗨,「咱哥倆兒誰跟誰啊」!
--~.#¥%……好吧,既然你英語學的這麼出神入化了,那你把這句英語給我翻譯翻譯。
--放馬過來!
--聽好了!Blue who she and whose。翻譯吧。
--什麼?
--不會吧?我再說一遍,聽好了:Blue who she and whose.。
--BLUE,是藍色的,WHO,誰,SHE ,她,AND ,和,WHOSE,誰的,連起來就
是:蘭色的誰她和誰的?
--這是中文嗎?
--那你來翻譯一下?
--這句話你得認真聽,而且在翻譯的時候要連起來讀,才能明白它的意思。
--Blue who she and whose.,Blue who she and whose.……還是不懂。
--聽力真差勁。聽我來給你翻譯!Blue --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
--嘿,老兄,最近「英國歷史」學的咋樣啊?
--簡直可以用「突飛猛進」三個字形容!
--唉,英語可能是突飛猛進了,可數學怎麼倒退啦?算了你一直這樣我也不跟你計較了,那你說說,你的英語是如何突飛猛進的?
--一般對話不成問題,而且我已經開始用英語解釋中國的部分成語了!
--啊?這可不簡單啊!怎麼解釋的?
--比如說「人山人海」這個成語,翻譯成英文就是:People mountain people sea!
--啊?
--再比如「三心二意「,用英語來說就是:Three heart two meaning!
--這什麼英語啊?
--還有一句比較難的,「望穿秋水「,Look through autumn water!
--不會吧……
--「紅顏知己」,不好翻譯吧?我也把它譯出來了:Red face know me!
--那不用說 「 馬馬虎虎」翻譯過來就是Horse-horse-tiger-tiger啦!
--要不都說你聰明呢,真是,一學就會!還有哪,連俗語也能翻譯,比如「我不管三七二十一」就是But I』m not care three seven twenty-one
--照你這麼說,我可真得向你STUDY,GOOD GOOD STUDY了。
--嗨,別這麼說,We are brother,who and who!
--這句什麼意思?
--沒聽懂?We are brother,who and who!意思就是,嗨,「咱哥倆兒誰跟誰啊」!
--~.#¥%……好吧,既然你英語學的這麼出神入化了,那你把這句英語給我翻譯翻譯。
--放馬過來!
--聽好了!Blue who she and whose。翻譯吧。
--什麼?
--不會吧?我再說一遍,聽好了:Blue who she and whose.。
--BLUE,是藍色的,WHO,誰,SHE ,她,AND ,和,WHOSE,誰的,連起來就
是:蘭色的誰她和誰的?
--這是中文嗎?
--那你來翻譯一下?
--這句話你得認真聽,而且在翻譯的時候要連起來讀,才能明白它的意思。
--Blue who she and whose.,Blue who she and whose.……還是不懂。
--聽力真差勁。聽我來給你翻譯!Blue --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
- 關鍵字搜索:
- 瘋狂
看完那這篇文章覺得
排序