Dear wang litte girl:
親愛的王小姐:
(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用"親愛的"未免顯得肉中有肉,麻中有麻,還是老外開放,一般朋友也可以用dear,這樣自己的賊心可以得到滿足而 又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思開口,人家還不一定好意思應呢,把小姐譯成little girl我倒是沒費什麼勁,little是小的意思,girl就是姑娘嘛!)
From see you one eye, I shit love you. 自從見你第一眼,我便愛上你。 (本想寫"自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞",可魂牽夢繞我實在譯不出,只好寫成"我便愛上你"。
Your eyes close, I die; your eyes open, I come back to live. Your eyes close and open again and again, I die again and again. 你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛睜開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就死去活來。 ("哈哈,不禁有些佩服自己了,居然用這麼簡單的單詞表達了這麼深邃的意思?)
Maybe you do not know me, no matter. One see clock emotion is pop. 也許你還不認識我,沒有關係,一見鍾情很流行。 (譯一見鍾情頗費了一番功夫,一、見、情都會,但鐘字怎麼譯呢,一抬頭,見鬧鐘上寫著呢:clock,pop這個詞是從電視中學來的,最流行的音樂唱片就是top of the pops,呵呵,處處留心皆學問呀。)
I think I should introduce myself to you. 我想應該介紹一下自己。
(事實證明我的英文啟蒙老師很有遠見,她說要是哪天你到了國外,要找外國美眉,就要用這句。不過,不知她有沒有想到我現下是用這句話來唬中國美眉)
I call Li old big. To year 25.
我叫李老大,今年25。
(今天是today,那麼今年是to year,沒有錯的吧。)
My home four mouth people papa, mama, I and DD. 我家有四口人:爸爸、媽媽、我和弟弟。 (還好,幸虧在網上混了這麼多年,知道GG,JJ,MM,DD怎麼寫的。)
I beat letter very fast, because I am a computer high hand. I even act as black guest.
我打字很快,因為我是電腦高手,我甚至還當過黑客呢。
Please come to eat and sleep with me, or I will cut my hair to be a monk , and find a place where many monks live in to over my life. 請嫁給我吧,否則我將削髮為僧,找個廟來了此一生。 (實在想不起嫁字怎麼譯了,好在我腦袋靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎 ?禍不單行,廟字我又忘記怎麼譯了,不過這也難不倒我,好多和尚住的地方不 就是廟嗎?為自己的聰明鼓掌!至於了此一生,打遊戲時最後不是game over吧,over當然就是結束啦。)
Your old big.
你的老大。
(為了表示親切,署名時我省去了姓,不過你的老大聽起來有點像黑社會的感覺 ,算了,不管它啦。)
好了,我的第一封英文情書就這樣隆重誕生了,看見了吧,知識就是力量,這肯 定是一發攻克美眉心城的重型炮彈,為我的好運祝福吧!哦,為寫這封情書熬了一個通宵,天都亮了。
- 關鍵字搜索:
- 笑口
看完那這篇文章覺得
排序