"三爹" "慢爹" 英語輔導書如此注音

爹」、「慢爹」、「丟日爹」、「溫日爹」、「色司爹」、「福來爹」、「殺特爹」……當你聽到這些詞時,一定會一頭霧水,其實這只不過是一本英語輔導書對英語中「sunday」(星期日)至「saturday」(星期六)7個單詞發音的「中文注音」。家住莫愁湖附近的李先生帶著這本書來到本報,對書中這種荒唐做法表示憤慨。

  記者看到,這本英語輔導書名為《出國英語會話一月通》。該書對所有的對話都加了「中文注音」,比如「Howhighisthatbuilding?」(這大樓有多高)一句,「中文注音」是「號嗨依司熱特逼耳定」,讀來令人匪夷所思。這本書的「前言」還說,「對那些沒有一點英語基礎的人來說,可以參考中文注音,即使沒有錄音帶,也敢『朗朗上口』,達到即學即用的目的」。一位從事多年英語教學的老師看到這本書後哭笑不得。他說,這種「中文注音」常常是小學生在初學英語時偷偷摸摸的做法,由於注音不準,常常鬧出許多笑話,如對「English」(英語)一詞,有的學生注音為「陰溝裡洗」,有的是「銀行利息」,還有的是「硬改歷史」。這種方式極不規範,也很不標準,是初學英語者的大忌,沒想到現在竟有人以此為特色「出書」。

本文留言

近期讀者推薦