“三爹”、“慢爹”、“丢日爹”、“温日爹”、“色司爹”、“福来爹”、“杀特爹”……当你听到这些词时,一定会一头雾水,其实这只不过是一本英语辅导书对英语中“sunday”(星期日)至“saturday”(星期六)7个单词发音的“中文注音”。家住莫愁湖附近的李先生带着这本书来到本报,对书中这种荒唐做法表示愤慨。
记者看到,这本英语辅导书名为《出国英语会话一月通》。该书对所有的对话都加了“中文注音”,比如“Howhighisthatbuilding?”(这大楼有多高)一句,“中文注音”是“号嗨依司热特逼耳定”,读来令人匪夷所思。这本书的“前言”还说,“对那些没有一点英语基础的人来说,可以参考中文注音,即使没有录音带,也敢‘朗朗上口’,达到即学即用的目的”。一位从事多年英语教学的老师看到这本书后哭笑不得。他说,这种“中文注音”常常是小学生在初学英语时偷偷摸摸的做法,由于注音不准,常常闹出许多笑话,如对“English”(英语)一词,有的学生注音为“阴沟里洗”,有的是“银行利息”,还有的是“硬改历史”。这种方式极不规范,也很不标准,是初学英语者的大忌,没想到现在竟有人以此为特色“出书”。
严禁建立镜像网站.
--版权所有,任何形式转载需williamhill官网
授权许可。 本文短网址:
- 关键字搜索:
- 三
看完这篇文章觉得
排序