夕陽客機(圖片來源: Adobe stock圖)
【看中國2024年5月23日訊】在中文裡狂撒味精這件事情,媒體難辭其咎。比如說民航飛機的備降,十有八九會被媒體寫成「迫降」,通常還會寫成「緊急迫降」。
迫,隱含著不自主,不自願的意思。有劫機者,有機械故障,有操縱困難,發生火災一類的意外,機長不得不把飛機盡快找個地方降落,這叫迫降。
目的地天氣不好,機上旅客突發疾病,飛機完全處於機長的控制之下,雖然無法按照原定計畫飛往目的地機場,但是在航行計畫中沿途都有可供選擇的備降機場,機長主動選擇前往備降機場降落,等待天氣轉好或者醫護人員前來,這叫備降。
一架飛機就算是撞入湍流,發生劇烈顛簸,導致旅客傷亡,只要飛機本身沒有受損,所有組件工作正常,機長依然能夠完全控制飛機,那麼盡快在航路上找一個備降機場降落,要求地面盡快提供醫療救援,這依然是備降。
但是「備降」聽起來不夠刺激,不夠上新聞頭條,所以媒體總喜歡寫成「迫降」,讓事情看起來很緊急一樣。
問題是,每一個詞語都有自己特定的意涵。我們使用一個詞彙而不是另一個,原因是在表達上人們需要精準。覺得備降不夠勁,把所有備降都升級為迫降。那麼,真正的迫降出現的時候,又應該用什麼詞語呢?還能怎麼升級呢?正二八經迫降?超緊急迫降?扑街降?
備降還是迫降,這不是個中文審美問題。術語之所以是術語,那是因為它們在現實中會產生不同的效果。一家機場接到報告,說一架飛機正在搖搖晃晃掙紮著飛過來,準備在本場迫降,一瞬間機場就像是被捅了的馬蜂窩,跑道要清空,空中其他航班需要盤旋等待,停機坪要清場,消防車和救護車立即啟動進入隔離區待命……而如果說是備降的話,那麼機場一切如常,最多是安排一下車輛補油補水,找個角落讓飛機待著,大家該幹什麼繼續幹什麼。
一架民航機遭遇湍流,一分鐘之內下降6000英尺,旅客發生傷亡,我認為這已經足夠說明事態的嚴重了。不需要加上迫降,甚至是緊急迫降這樣的說法。在表達上本身不嚴謹,是飛機本身受損了?操控性下降了?還是機組無法完全控制飛機了?而且這種說法莫名其妙。什麼叫緊急迫降?難道還有從容迫降,舒緩迫降麼?然而,早上翻了一下媒體,無論簡體字繁體字,都在用緊急迫降。
我想,是不是現在的媒體從業者小紅書上多了?看多了「姐妹們,當時整架飛機就一個迫降住了」這種垃圾中文,以至於覺得在中文裡撒味精不是什麼事?用緊急迫降替代迫降,那就說明迫降這個詞廢了,不足以表達。用迫降替代備降,那就說明備降這個詞廢了,不足以表達。那我個人的看法是味精吃多了,所以覺得原味不夠勁,這不是原味的問題,而是舌頭的問題,日常膳食水準的問題。
有人說,這是文字的通貨膨脹。我同意。我還想再加一句,文字的通貨膨脹背後,是人們快速地脫離真實生活。如果存在著真實生活,那麼感動就是感動,而不是什麼「這也太好哭了吧」;為什麼就是為什麼,而不是「難道就只有我一個人」;如果真的發出過爽朗的笑聲,就不會寫什麼「整個人都笑哭了」。因為沒有真實生活的真實質料,所以才會選擇不斷加味精,選擇文字上的通貨膨脹,讓空無一物看起來煞有介事的樣子。
於是,等到直擊真實的時候,這樣的人反而會詞窮,除了「我操」沒有別的話語。就像是是媒體面對遠遠超出備降、迫降嚴重程度的墜毀時,啃了半天滑鼠都找不到合適的味精,最後只能顫顫巍巍在屏幕上打下三個字:硬著陸。