广州官方公布公告称,自2月1日起,机场、火车站、地铁列车、巴士等11类公共场所,都应设置同时拥有中文、外语的标识。(图片来源:网络图片)
【williamhill官网 2024年1月12日讯】(williamhill官网 记者黎小葵综合报导)广东经济属于外向型经济,外贸进出口总额占全国四分之一,是全国外贸依存度最高省份。然而,广州官方公布公告称,自2月1日起,机场、火车站、地铁列车、巴士等11类公共场所,都应设置同时拥有中文、外语的标识。
统一标准?广州11场所设置外文标识
2024年1月4日,广州市人民代表大会常务委员会发布公告称,广州市第十六届人民代表大会常务委员会第二十一次会议于2023年11月29日通过《广州市公共场所外语标识管理规定》(简称《规定》),强调各级政务服务中心、应急避难场所、机场、火车站、地铁列车、巴士等11类公共场所,自2月1日起,应设置同时拥有中文、外语的标识。
根据《规定》所称,外语标识是指在标牌、电子显示屏、灯箱、印刷招贴等各种载体上,使用一种或者多种外国文字告知名称、方位、用途、警示警告、限令禁止、指示指令或者简介有关内容等信息的标记。
《规定》明确了应当同时设置外语标识的公共场所包括:本市各级政务服务中心、涉外政务服务窗口;应急避难场所;民用机场、火车站、港口、客运码头、汽车客运站、城市轨道交通站点;地铁列车、公共汽车电车、渡轮等公共交通工具;三级医疗机构;公共图书馆,国有的博物馆、文化馆、美术馆;国际化街区、国际人才社区;国际体育赛事、国际会议、国际展会等大型国际活动场所;A级以上旅游景区、三星级及以上旅游饭店;公共环卫设施;市政府外事部门认为应当设置外语标识的其他公共场所。
而公共场所外语标识设置,应当以规范汉字为基本服务用字,不得单独使用外文。译写外文应当符合译写标准,没有相关译写标准的,应当符合通常使用习惯和惯例。若违反规定且拒不改正,将移交有关部门调查处理。
针对市民反映城市道路上的地名标志使用汉语拼音一事,广州市人大常委会法工委负责人也明确指出,常见的道路两边的T型路牌属于地名标志,地名的罗马字母拼写依照《地名管理条例》以及相关国家标准执行,采用汉语拼音拼写。
拼音代替英文屡出错 中外民众都迷茫
事实上,近年在中国大陆出现一种“乱象”,就是外国人根本看不到的英文标示。
例如,2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在西藏林芝举行。在论坛的翻译过程中,西藏的英文翻译并非“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”。
2023年8月江西南昌地铁2号线卧龙山站3号出口指示牌,“南昌.中国傩园”的英文“Nuo Garden of Chian Nanchang”中,错将“China”拼成“Chian”。
2023年8月江西南昌地铁2号线卧龙山站3号出口指示牌引发关注。(图片来源:网络图片)
“澎湃新闻”去年7月也有报导,吉林省珲春市一家中国邮政储蓄银行的招牌上,出现多处英文拼写错误,不仅“CHINA POST”变成“CIHNA POST”,“POSTAL SAVINGS BANK OF CHINA”也被拼成“PTOSAL SAVIN GSB ANK OF CHINA”。
吉林省珲春市一家中国邮政储蓄银行的招牌上出现多处英文拼写错误。(图片来源:网络图片)
2022年受疫情影响,原定于同年夏季在四川成都举行的世界大学生运动会(大运会),两度延期至2023年7月底举行。而当局早前为迎接来自世界各地的运动员和观众,要求成都市部分商铺将招牌上的店名改为汉语拼音式“英文”,结果图片显示,成都市锦江区一环路五段的一排地面商铺都以所谓的“英文”命名,如“ER LIANG WAN ZA MIAN”(贰两豌杂面)、“KAI BIN QING JU JIU DIAN”(凯宾轻居酒店)、“KE DA TU WEN”(科达图文),招牌右下角有一小行中文名,这让中国人和外国人都看不懂。
成都市部分商铺将招牌上的店名改为汉语拼音式“英文”。(图片来源:网络图片)
另外,2022年前后,有关“北京地铁站站名启用翻译新标准”的话题,在多个网络平台受到关注。许多大陆网友发图说,中国不少地铁站已普遍把英文翻译改成了拼音。如2021年新开通的北京地铁11号线,将英文的“站”(Station)改为汉语拼音“Zhan”来标识,“国际机场”4个字也使用汉语拼音。
2022年前后,有关“北京地铁站站名启用翻译新标准”的话题,在多个网络平台受到关注。(图片来源:网络图片)
天津地铁站内的“开往国际机场”,英文则是“TO GUOJIJICHANG”。
对此,大陆民间普遍认为把英文改成拼音,除了容易造成混乱外,民众也担心这是不是意味着,文化走向封闭和保守?
时事评论人维辛曾对自由亚电台直言,“现在中国各地很多汉语拼音的新标识,似乎也没有严格的按照符合国标的方式,用汉语拼音书写,它只是装饰性的,对中国人并没有任何帮助。”
他还称,中国不同地区对汉语拼音和对应英语的表述时常闹出笑话。中国式英文,凸显一些地方官员对英文的理解和翻译不够专业。
来源:看完这篇文章觉得
排序