中方翻译张京日前意外窜热搜。(图片来源:微博)
【williamhill官网 2021年3月21日讯】(williamhill官网 记者黎小葵综合报导)中美高层于3月18日在阿拉斯加会晤气氛显得非常紧张,双方发言都充满火药味,成为全球热门话题。其中,中方的翻译张京更是一度窜登热搜,引起各方关注。
中美首场对话的开场陈述阶段,美国务卿布林肯只是简短谴责了中共破坏规则,威胁全球稳定,并举例中方在香港、新疆以及西藏、台湾的所作所为令美方严重关切。美国安全顾问沙利文则称美国不希望与中国发生冲突,但欢迎激烈竞争。
随后,中共中央政治局委员,中央外事工作领导小组办公室主任杨洁篪展开全面反击。他不仅要求美国先顾好本国的人权问题,同时还讥讽美国是网攻冠军,“美国在讲什么普世价值,心里是否踏实,因为你们不能代表,你们只能代表美国政府”。杨洁篪还要美国停止向全球宣传美国民主,“美国既不能代表国际舆论,也不能代表西方”。
更为夸张的是,杨洁篪在发言结束之后,直接转过头让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。
此时,中方翻译张京赶忙说:“我先⋯⋯先翻译一下。”
杨洁篪这时转过头去问翻译:“还要翻吗?”翻译员有些尴尬地笑了一声,不知如何回答好,便低下了头。杨洁篪接着说“你翻吧。”翻译员调整一下情绪刚要开口,杨洁篪又抢先说“这对翻译是个考验。(It's a test for our interpreter! )”
翻译太年轻,不懂事——那些话根本不需要美国佬听懂,那是故意说给国内的爱国义和团听的~(转) pic.twitter.com/C5wBH1iGd2
— 沉默的力量The power of silence (@2mmbPkM00IJwIUV) March 20, 2021
美国国务卿布林肯这时也插话说:“我们应该给翻译加薪。”杨洁篪回答说:“是的(Yeah)。”
针对当天杨洁篪与美方代表团高层对话开场白的时长,美国公共广播电视公司(PBS)录音纪录显示,布林肯为2分27秒,沙利文是2分17秒;而杨洁篪讲了16分14秒,之后王毅又讲了4分09秒。也就是说,杨洁篪仅开场白的时长就比美国国务卿布林肯多出8倍。
这对于中方翻译张京来说是个不小的挑战,再加上上述她与杨洁篪说话的细小反应,引起各方讨论。此后不久,关于“中美高层战略对话的现场翻译是她”迅速登上热搜榜,一度排名第二。
关于“中美高层战略对话的现场翻译是她”迅速登上热搜榜。(图片来源:微博)
公开资料显示,张京是中国外交部翻译司的高级翻译。早于2013年11月就在十二届全国人大一次会议的记者会上露脸,当时由于她神似女明星赵薇而引起不少媒体注意。
张京是杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送外交学院英语专业,2007年进入中国外交部翻译室英文处从事口笔译工作。网上资料显示,她的先生也从事外交工作。
据张京初中和高中的同学透露,“她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”
张京在杭外读书时的高中班主任、也是英语老师胡跃波则说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。 “高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”
来源:看完这篇文章觉得
排序