content

【宋紫凤专栏】再咏黄山雪霁(双语)(图)

 2020-05-04 06:00 桌面版 正體 打赏 0

黄山美景。
黄山美景。(图片来源:Adobe Stock )

七十二峰雪满山,危乎高哉列千关。

铁马重裘难为进,到此仰呼行路难。

何代仙人开鸟道,往来天都一日还。

上有奇松出云海,下有九龙探百川。

墨花点破太白笔,道场曾炼轩辕丹。

梵天掷下青莲座,光明之顶不可攀。

半空俯仰壮心目,上下泱漭若浑涵。

元气磅礴万万古,始知乾坤有大观。

注:

①七十二峰雪满山:黄山七十二峰

②往来天都一日还:三大主峰之天都峰

③上有奇松出云海:黄山四绝之一奇松

④下有九龙探百川:黄山三大名瀑之“九龙瀑”

⑤墨花点破太白笔:黄山奇峰“梦笔生花”传为太白之笔化成

⑥道场曾炼轩辕丹:黄山传为轩辕黄帝炼丹处,故称“黄山”

⑦梵天掷下青莲座:三大主峰之一莲花峰

⑧光明之顶不可攀:三大主峰之二光明顶

 

Huangshan after Snow

-Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

 

Over seventy summits,mapped and named,obscured by snow.

Vastly high,to rising sky,lined up,a thousand passes!

Weaponed suits,in furs,on armoured horse—no easy passes—

Battled armies halt:So huge their ride!How far to go!?

 

Which immortals built those paths where only birds can fly?

So high,so far away,yet reachable in just aday.

Life-affirming,miracle pines peak over clouds’seas’sway.

Nine Dragon Waterfall(2)dashed to ahundred rivers—Li Bai(3):

 

Brush pen flourished into Dream Flower Pen(4),a tree-soft point.

Yellow Emperor(5)made dan inside this Taoist sphere.

Full of beauty—is this Buddha’s lotus seat(6)spread here?

Brightness Apex(7),it’s impossible to get to the point.

 

Half way to heaven,heart-vast,up-down,majestic,vision not finite,

No limit,far,inside,vast,unseen but known,profound—

Base Earth energy running millions of years unbound,

Only being here Inow know the universe’s light.

 


責任编辑: 李云飞 来源:williamhill官网 专栏 --版权所有,任何形式转载需williamhill官网 授权许可。严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《williamhill官网 》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意