1月31日,美国冠状病毒(又称中共肺炎)特别工作组召开新闻发布会。(图片来源:视频截图)
【williamhill官网 2020年2月1日讯】(williamhill官网 记者天琴翻译)1月31日,美东时间周五下午3点30分,美国冠状病毒(又称中共肺炎)特别工作组成员召开新闻发布会。美国国土安全部代理副部长肯‧库奇内利说,美国将从美东时间2月2日下午5点起,实施入境管控。从中国飞往美国的航班,将在指定的7大机场着陆,为了接受严格的筛检。这些机场包括:肯尼迪国际机场,芝加哥的奥黑尔机场,旧金山国际机场,西雅图国际机场,亚特兰大国际机场,檀香山国际机场和洛杉矶国际机场。
美国国土安全部代理副部长肯‧库奇内利还说,美国国土安全部的首席医疗官就在抗大规模杀伤性武器办公室(CWMD)中,他们在机场提供医疗支持。
新闻发布会由工作组主席,美国卫生与公共服务部部长亚历克斯·阿扎尔主持。
以下是“总统冠状病毒特别工作组”新闻发布会,全文翻译第三部分:
内容接前篇(即全文翻译第二部分)。
Let me describe briefly the role of the Department of State in the proceedings of this task force and our contributions. Our first responsibility is to monitor events on the ground in China where we have the presence of U.S. diplomats, and to give clear and accurate advice to American citizens and, in particular, American travelers considering visiting or staying in China.
让我简要介绍国务院在该工作队的一系列事件中的作用以及我们的贡献。我们的首要责任是监视有美国外交官在场的中国当地发生的事件,并为美国公民,尤其是考虑访问或逗留在中国的美国旅行者,提供清晰准确的建议。
In this particular case, this includes identifying any health or safety risks to which they may be subjected, but also, very importantly, identifying their access to essential services such as healthcare in parts of China that are affected by this coronavirus.
在这特殊情况下,这包括确定他们可能遭受的任何健康或安全风险,而且非常重要的是,确定他们在中国受这种冠状病毒影响的部分地区获得必要服务(如医疗保健)的机会。
China has an excellent healthcare system, but, in parts of the country, it is simply overwhelmed and the accessibility to that healthcare for any reason — including potential infection, but also any other type of accident in need of medical care — may be compromised during the Chinese government’s own treatment of the consequences of this virus.
中国拥有不错的医疗体系,但在中国部分地区,这个体系不堪重负。能够受益这个医疗体系,会由于中国政府在处理病毒造成的后果时的任何原因大大削弱,包括潜在的传染病以及其它任何需要医疗护理的意外事故。
Finally, we also make our judgments based upon any obstacles, particularly obstacles to movement that American citizens might face in the country. And in China, we have seen barriers to travel, both within and without China, as well as between the United States and China. And so we’ve given prudent advice, over the course of the week, to American citizens in order for them — to allow them to make the best possible choices for themselves.
最后,我们还根据所有障碍做出判断,尤其是美国公民可能在该国(中国)面临的行动障碍。在中国,我们已经看到了在中国境内外,以及在美国和中国之间旅行的屏障。因此,我们会在一周内为美国公民提供审慎的建议,以使他们能够自己做出最佳选择。
Our second responsibility is to assist U.S. citizens in the affected areas as much as possible. Because we have a presence on the ground, we can provide advice and, in some cases, we can make other arrangements. But I want to emphasize this is “as possible,” and we will continue to review what we can do in certain circumstances.
我们的第二个责任是在受影响地区尽可能多地帮助美国公民。因为我们在当地现场,所以我们可以提供建议,在某些情况下,我们还可以进行其它安排。但是我想强调这是“尽可能”的,我们将继续判断在某些情况下可以做的事情。
Finally, and very importantly, the core mission of the Department of State is to work closely with our international partners. And in this case, we are working very closely with the Chinese government in order to address a number of related matters.
最后,非常重要的是,国务院的核心使命是与我们的国际伙伴紧密合作。在这种情况下,我们正在与中国政府紧密合作,以解决许多相关问题。
But let me start, on behalf of the President and the Secretary of State, by extending our deepest compassion to the people of China. This has been a very difficult time for the Chinese people. It came at a point of their peak holiday season. Many are affected. Many have lost loved ones or are enduring the illness of loved ones. And I want the Chinese people to know that they have the deepest sympathies of the United States of America.
但是,我首先代表总统和国务卿,向中国人民表示最深切的同情。对于中国人民来说,这是一个非常困难的时期。这是他们节日季高峰期。许多人受到影响。许多人失去了亲人或正在忍受亲人生病的(痛苦)。我希望中国人民知道美国的最深切同情。
Let me also say and echo what Secretary Azar said, which is we are deeply appreciative of the close cooperation we have with the Chinese government as we work together to try to find appropriate ways to address any risks and challenges from this virus.
我还要说一句,并赞同阿扎尔国务卿所说的话,这是我们对与中国政府的密切合作深表赞赏,因为我们共同努力寻找适当的方法来应对这种病毒带来的任何风险和挑战。
And finally, the United States will continue to cooperate with China in ways that we could potentially provide assistance, including technical assistance, and also, to the extent possible, any critical supplies that the Chinese need in order to address this virus. And we are working very hard to find donors and make arrangements so that we can — we can undertake a robust effort to help the Chinese people get their arms around this outbreak.
最后,美国将继续以可能的援助方式与中国合作,包括技术援助,以及在可能的范围内,为中国提供应对这种病毒所需的任何关键物资。我们正在尽力寻找捐助者并作出安排,以我们强有力的努力,来帮助中国人民应对爆发的疫情。。
Thank you.
谢谢。
SECRETARY AZAR: Thank you, Secretary Biegun. Let me — let me next invite the Acting Deputy Secretary of the Department of Homeland Security Ken Cuccinelli to take the podium for some comments.
阿扎尔部长:谢谢比根秘书。接下来,让我邀请美国国土安全部代理副部长肯‧库奇内利上讲台发表一些意见。
ACTING DEPUTY SECRETARY CUCCINELLI: Thank you, Mr. Secretary. I am Ken Cuccinelli. I’m the Acting Deputy Secretary at the Department of Homeland Security, and I’m the Department’s representative on the task force led by Secretary Azar.
副部长库奇内利:谢谢部长先生。我是肯‧库奇内利。我是国土安全部代理副部长,也是美国国防部部长阿扎尔领导的工作组代表。
Several elements of the Department of Homeland Security are engaged in implementing the medical strategy you heard described here, including Customs and Border Protection, which stands at our land ports, seaports, and airports — and I’ll come back to the airports in a moment — particularly the Office of Field Operations personnel who you see when you come back into the country from your travels. They’re the first line of defense when you land and come to the country.
国土安全部的几个部门正在执行您在此讲述的医疗策略,包括海关和边境保护局,该局位于我们的陆路港口,海港和机场,稍后我将谈到机场-特别是外勤业务办公室的人员,你从旅行中回(美国)国时会看到他们。当你着陆并进入美国时,它们是第一道防线。
Additionally engaged is TSA — the security and the engagement with the airlines. Our chief medical officer in the department is in CWMD and they’re — we were providing medical support at the airports.
另外,参与的还有交通安全管理局(TSA)-他们与航空公司合作保障机场和航行安全。我们部门(美国国土安全部)的首席医疗官就在抗大规模杀伤性武器办公室(CWMD)中,他们在机场提供医疗支持。
So we’re using contract authority that we have to backfill the CDC personnel, so they can be freed up for other missions at the airports where medical screening is being focused.
因此,我们正在使用合同授权来填补疾病预防控制中心(CDC)人员,以便他们可以在进行医检的机场腾出空间来执行其它任务。
FEMA continues to prepare and support HHS preparations themselves. And then the United States Coast Guard, of course, commands the ports of the United States and deals with incoming shipping, which is obviously slower than the airplanes but coming nonetheless, and we are prepared to deal with each of those.
联邦紧急事务管理局(FEMA)继续自行准备和支持卫生与公共服务(HHS)的准备工作。然后,美国海岸警卫队当然会指挥美国的港口并处理进港运输,这显然比飞机要慢,尽管如此,我们准备逐一检查。
The President’s proclamation will have Customs and Border Protection ensuring that United States citizens, legal permanent residents, and their immediate families continue to enter the United States, though they — those coming from Hubei Province, as you heard from the Secretary, will be subject to quarantine and the others from China to screening.
总统的宣言将确保海关与边境保护局的职责,以确保美国公民,合法永久居民及其直系亲属继续进入美国,他们,来自湖北省的那些人,如你们从部长那里听到的那样,将受到隔离,其他从中国来的人将被疫检。
We will be implementing a funneling effort at the airports. This is done under the authority of the Customs and Border Protection, and it will include seven airports. So starting five o’clock on Sunday, Eastern Time, incoming flights from China will be funneled through seven airports. Those airports are JFK, Chicago’s O’Hare, in San Francisco, Seattle, Atlanta, Honolulu, and LAX.
我们将在机场实施筛检。这是在海关和边境保护局的授权下完成的,将包括七个机场。从美国东部时间周日凌晨五点开始,来自中国的航班在这七个机场将经过筛检。这些机场是肯尼迪国际机场,芝加哥的奥黑尔机场,旧金山,西雅图,亚特兰大,檀香山和洛杉矶国际机场。
This is done under CBP’s authority. It will be executed by the Secretary the Department of Homeland Security, consistent with the President’s proclamation and in support of that effort — again, so we can focus the expertise of the medical professionals that will do the screening to implement this.
这是在海关与边境保护局(CBP)的授权下完成的。与总统的宣言一致,这将由国土安全部部长执行并支持这项工作。再次,因此我们可以集中专业医学专家做疫检。
We’ll continue to support the medical efforts across the country both at our ports — our land, sea, and air — as well as with personnel standing up some of the resiliency measures that HHS has been working on for some time. Thank you.
我们将继续支持全国各地在港口,陆地,海洋和空中的医疗工作,以及支持卫生与公共服务(HHS)人员进行一些防灾措施。谢谢。
SECRETARY AZAR: Thank you, Secretary Cuccinelli. At this point, we’d be happy to take some of your questions. Kevin, would you like to get started?
阿扎尔部长:谢谢库奇内利部长。此时,我们很乐意回答你们一些问题。凯文,从你开始回答提问吧?
全文结束
_________________________________
请勿错过:
“总统冠状病毒特别工作组”新闻发布会,全文翻译第一部分:
【白宫】中共肺炎(又称武汉肺炎、新冠肺炎,COVID-19)工作组新闻发布会(全文翻译1)
//m.yzblive.com/news/gb/2020/02/01/921528.html
“总统冠状病毒特别工作组”新闻发布会,全文翻译第二部分:
【白宫】川普令 可能传中共病毒的外国人限入境(全文翻译2)
//m.yzblive.com/news/gb/2020/02/01/921541.html
(新闻发布会,全文翻译结束。回答记者问题部分省略。)
来源:看完这篇文章觉得
排序