【川普致辞】美中协议在重要领域有突破性(全文翻译3)(图)


1月15日,在美中第一阶段贸易协议签署仪式上,川普致辞。(图片来源:视频截图)

【williamhill官网 2020年1月17日讯】(williamhill官网 记者天琴翻译)1月15日上午,美国总统川普和刘鹤在白宫东厅(East Room)签署美中第一阶段贸易协议。在签署仪式上,川普总统表示,美中贸易协议的签订将使全世界和平更加稳定。

以下是全文翻译第三部分:

So, for decades, American workers, farmers, ranchers, manufacturers, and innovators have been hurt by the unfair trade with China. Forced technology transfer and intellectual property theft have been huge problems. Since China joined the World Trade Organization two decades ago, we have racked up nearly $5 trillion — the Vice Premier, I hope he’s not listening to this — (laughter) — in trade deficits, lost millions and millions of manufacturing jobs, and saw tens of thousands of factories close. And that had to do, also, with Mexico, and, to an extent, Canada.
因此,几十年来,美国工人,农民,牧场主,制造商和创新者一直受到与中国不公平贸易的伤害。强迫技术转让和知识产权盗窃一直是巨大的问题。自从中国在二十年前加入世界贸易组织以来,我们已经积累了将近5万亿美元-副总理,我希望他不要听这些(笑)-贸易赤字,损失数以百万计的制造业工作,并看到数十万美元。数以千计的工厂关闭。这也与墨西哥有关,在一定程度上与加拿大有关。

What they did to this country with trade and trade deals — NAFTA. We had no deal with China. I mean, we had no deal. And it was like just easy pickings.
他们通过贸易和贸易协定对这个国家做了什么-北美自由贸易协定(NAFTA)。我们和中国曾没有协议。我的意思是,我们曾没有达成协议。这似乎曾是个简单的选择。

For years, politicians ran for office, promising action to remedy these practices, only to do nothing but allow them to continue. And it was pillage.
多年来,政客竞选执政,承诺采取补救措施,以纠正这些做法,但无所作为,却允许(那些错误作法)继续下去。这是掠夺。

As a candidate for President, I vowed strong action. It’s probably the biggest reason why I ran for President, because I saw it for so many years. And I said, “How come nobody is doing something about it?” In the meantime, immigration, and building our military — also important. But that’s probably the biggest reason.
作为总统候选人,我发誓要采取强有力的行动。这可能是我参加竞选总统的最大原因,因为我看了这么多年。我说:“为什么没人对此有所作为?”与此同时,移民(问题)和建设我们的军队也很重要。但那(贸易问题)可能是最大的原因。

In June of 2016, in the great state of Pennsylvania, I promised that I would use every lawful presidential power to protect Americans from unfair trade and unfair trade practices. Unlike those who came before me, I kept my promise. They didn’t promise too hard but — (applause) — they didn’t do anything. And I actually think I more than kept my promise.
2016年6月,在大宾夕法尼亚州,我曾保证我将使用所有合法的总统权力来保护美国人免受不正当贸易和不正当贸易行为的侵害。我与那些前任不同,我信守诺言。他们没有做出太大的承诺,但是-(鼓掌)-他们无所作为。而且实际上,我认为我做的比遵守诺言更多。

Now our efforts have yielded a transformative deal that will bring tremendous benefits to both countries. We have a great relationship with China, we have a great relationship with the leadership of China, and China fully understands that there has to be a certain reciprocity. There has to be. It cannot continue like this. It would be dangerous for it to continue like it was.
现在,我们的努力产生了一项变革性协议,它将为两国带来巨大利益。我们与中国有很好的关系,我们与中国领导人有很好的关系,中国完全理解必须有一定的对等。必须有。它不能如此这样继续下去。继续这样做会很危险。

The agreement we signed today includes groundbreaking provisions in an area of critical importance to the United States: protecting intellectual property. So the deal you’re seeing today is a much bigger deal than — we have it very much guarded. They asked one of our Democratic — Cryin’ Chuck Schumer — “What do you think of the deal?” — two weeks ago. He had no idea what the deal was. Never saw the deal; it’s totally guarded.
我们今天签署的协议包括对美国来说至关重要的领域有的突破性条款:保护知识产权。因此,你们今天看到的这个协议大得多-我们没对外公开。两周前,他们问我们的一位民主党人-克里斯汀·查克·舒默-“你如何看待这个协议?”他对这个协议一无所知。(他)从未见过该协议;它是完全保守的。此协议完全守卫(美国利益)。

“I don’t like it. I don’t like the deal,” he said. “Well, have you seen it?” “Yeah, I think I know what…” “Well, why don’t you like it?” “Well, they took the tariffs off.” Actually, we didn’t. He didn’t know anything about the deal. He just said exactly what probably you should say, as a politician. “How do you like the deal?” “I don’t like the deal.” “Do you know the deal?” “Uh, uh, sort of.” He never saw the deal. He knew nothing about it. He would love the deal, but he can’t say it, because he’s on the other party. But maybe Patrick would do the same thing, right?
“我不喜欢它。我不喜欢这个协议。”他(舒默)说。“你看了(协议)吗?”“我想我知道(这协议)……”“你为什么不喜欢它?”“他们取消了关税。”实际上,我们没有。他对这个协议一无所知。他只是确切的说了一个政治人物有可能说的话。“你喜欢这个协议吗?”“我不喜欢这个协议。”“你知道这个协议吗?”“嗯,嗯,一点点。”他从没看过这个协议。他对此一无所知。他说不定喜欢这个协议,但他不能说,因为他是另外一个党派的。但是也许派翠克会做同样的事情,对吗?

But you know what? I would say that you shouldn’t. This is an unbelievable deal for the United States. And, ultimately, it’s a great deal for both countries. And it’s going to also lead to even a more stable peace throughout the world.
但是你知道吗?我会说你不应该说的。对于美国来说,这是令人难以置信的协议。最终,这对两国都是一个大的协议。而且这还将使世界和平更加稳定。

China is helping us with North Korea. China is helping us with a lot of the things that they can be helping us with — which you don’t see in a deal, but they have been very, very helpful with respect to Kim Jong Un, who has great respect for President Xi.
中国正在朝鲜问题上帮助我们。中国正在尽力而为的在很多事情上帮助我们,你在协议中看不到这些东西,但是在于金正恩的问题上,他们非常非常的帮忙,它们一直非常非常有帮助,金正恩很尊重习主席。

And it’s all a very, very beautiful game of chess, or a game of poker, or — I can’t use the word “checkers” because it’s far greater than any checker game that I’ve ever seen. But it’s a very beautiful mosaic.
这全都是非常非常漂亮的像棋游戏或扑克游戏,或者-我不能使用“跳棋”一词,因为它比我见过的任何跳棋游戏都好得多。但这是一个非常美丽的如马赛克的画面。

But China is giving us a lot of help, and we’re giving them a lot of help on things that we help them with. And one of the things that we are also talking about is fentanyl. And President Xi has already instituted very strong penalties and arrested large numbers of people who are sending fentanyl into our country. That never happened before. (Applause.)
但是中国给了我们很多帮助,我们在他们的事情上也给予很多帮助。我们也在谈论芬太尼的事情。习近平主席已经实行了非常严厉的处罚,逮捕了许多将芬太尼运往我国的人。那是前所未有的事情。(掌声。)

So China has made substantial and enforceable commitments regarding the protection of American ideas, trade secrets, patents, and trademarks. This was not, according to most — they didn’t know we covered any of this. We’ve covered a lot of this. It’s phase one. But they’re doing many more things in phase one than anyone thought possible.
因此,中国在保护美国的想法,商业秘密,专利和商标方面做出了实质性和可执行的承诺。这看似不肯能,对于大多数来说–他们不知道我们涵盖了一切。我们涵盖了很多。这是第一阶段。但是他们在第一阶段所做的事情超出任何人的想像。

China has also pledged firm action to confront pirated and counterfeit goods, which is a big problem for many of the people in the room — the counterfeiting. We’ll make sure that this happens, and we have very, very strong protection.
中国还承诺采取坚决行动,打击盗版和假冒商品,这对在场的许多人来说是一个大问题,即假冒商品。我们将确(中方执行),并且我们拥有非常非常强大的保护(条款)。

In addition, the agreement addresses forced technology transfer policies that can require companies to give away their know-how and trade secrets. So now, when Boeing has some work done over in China or wants to sell planes over in China, they don’t have to give up every single thing that they’ve ever — you know, that they’ve worked so hard to — to develop and to come up with. Are you guys hearing that? You don’t have to give up anything anymore. Just be strong. Just be strong. Don’t let it happen. But you don’t have to do that.
此外,该协议还涉及强制性的技术转让政策,即要求公司放弃其专有技术和商业秘密的政策。因此,现在,当波音要在中国完成一些工作或想在中国出售飞机时,他们不需要放弃任何一样东西,不必像以前一样-你知道的-他们已经努力工作-发展和有成果。你们听到了吗?你们不必要放弃任何东西。坚强点。坚强点。不要要那些事发生了。但是你不必那样做了。

It was a terrible — it was a terrible situation going on there. And a lot of it was because our co- — our companies, I have to say this, were very weak. You were very weak. You gave up things that you didn’t have to give up. But now, legally, you don’t have to give them up.
那真是太糟糕了,发生那些事曾是一个糟糕的情况。很多主要原因是我们的公司曾(我不得不说)非常软弱。你们太软弱。你们放弃了不必要放弃的东西。但是现在,从法律上讲,您不必放弃它们。

Under this deal, transfers and licensing of technology will be based on market terms that are fully voluntary and reflect mutual agreement.
根据这项协议,技术转让和许可将基于完全自愿的按照市场的条件来做,并反映出双方的共识。

Phase one will also see China greatly expand imports of the — to the United States. We want to buy a lot of their product inexpensively.
在第一阶段(协议中),中国还将大大扩大进口-到美国。我们想便宜的购买许多他们的产品。


请勿错过:
【川普致辞】美中贸协是纠正过去的错误(全文翻译1)(图)
http://cn.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919880.html

【川普致辞】签订美中贸协有里程碑意义(全文翻译2)(图)
//www.yzblive.com/news/gb/2020/01/16/919913.html

【川普致辞】美中贸协有全面可实施性(全文翻译4)(图)
//www.yzblive.com/news/gb/2020/01/17/919960.html

本文留言

相关文章


近期读者推荐