【川普】2019年美国武装部队日公告(全文翻译)(图)


(图片来源:Getty Images)

【williamhill官网 2019年5月19日讯】(williamhill官网 记者天琴翻译)每年五月的第三个星期六,是美国武装部队日。川普总统于5月17日发布公告。公告全文翻译如下:

Proclamation on Armed Forces Day,
20192019年武装部队日公告

Issued on:May 17,2019
发布日期:2019年5月17日

from Normandy and Iwo Jima through Operations Desert Storm and Inherent Resolve, our Nation’s Armed Forces have consistently made us proud by defeating our enemies and defending the freedoms we cherish.  Their bravery, love of country, and devotion to duty are unmatched, and we are eternally grateful for the sacrifices they make for all American citizens.  On Armed Forces Day, we honor all of the Soldiers, Sailors, Airmen, Marines, and Coast Guardsmen who make up the finest military in the world.
从诺曼第战役和硫磺岛战役,到“沙漠风暴”和“内在决心”行动,我们一直以我们国家的武装部队击败敌人、捍卫我们珍惜的自由而感到自豪。他们的勇敢,对国家的热爱和忠诚尽责的奉献是无与伦比的,我们永远感激他们为所有美国公民所做的牺牲。在武装部队日,我们向所有组成世界上最好军队的士兵,水手,飞行员,海军陆战队员和海岸警卫队员致敬。

Every day, tens of thousands of American troops risk their lives and sacrifice time with their families and friends to protect our national security and keep us safe.  Through their strength and dedication to our country, they protect our freedoms, interests, and way of life at duty stations all around the world.  We thank them for their incredible service, and we recognize that our Nation has a sacred obligation to ensure that our Armed Forces remain ready and fully equipped to face any threat.
每天,成千上万的美国军队冒着生命危险,牺牲与家人和朋友共度时光,以保护我们的国家安全,保障我们的安全。以他们的力量和对我们国家的奉献,他们驻扎在世界各地保护我们的自由,利益和生活方式。我们感谢他们提供的卓越服务。我们认识到我们的国家有一项神圣的义务,即确保我们的武装部队保持随时准备待命,并具备充分装备应对任何威胁。

As President, I am committed to empowering America’s warriors with every advantage they need to fulfill their missions.  During the last 2 years, our Armed Forces have had one victory after another against ISIS, culminating in March with the liberation of 100 percent of the territory once held by ISIS in Syria and Iraq.  We are encouraged by this tremendous success, and it is important that our military remains the strongest in the world.  This is one of my Administration’s highest priorities, and I have called on the Congress to increase funding for our national defense by $34 billion over last year’s level.  These additional resources are vital to enhancing our capabilities at sea, on the ground, in the air, and in space and guaranteeing that America’s military never falls behind.、
作为总统,我致力于赋予美国的战士履行使命所需的一切优势。在过去的两年里,我们的武装部队在伊斯兰国取得了一次又一次的胜利,导致在3月份解放了伊斯兰国曾在叙利亚和伊拉克占领的100%领土。我们为这一巨大成功感到鼓舞,重要的是我们的军队仍然是世界上最强大的军队。这是我的政府最优先要做的事之一,我呼吁国会,在去年国防资金的基础上增加340亿美元。这些额外的资源对于提高我们在海上,地面,空中和太空中的能力以及保证美国军队永远不会落后至关重要。

I also continue to advocate for our service members to receive increased support, which they deserve for bearing the burden of defending our freedoms.  Last year, I signed into law the largest pay raise for our troops in 9 years, and, for 2020, I have called on the Congress to provide a 3.1 percent pay raise.  This 3.1 percent raise would be the largest pay raise for our troops in 10 years and would further demonstrate our Nation’s gratitude to the more than 2.1 million active duty and reserve military men and women.
我还继续倡导我们的服务人员获得更多的支持,那是他们应得的,因为他们承担着捍卫我们自由的重担。去年,我签署了9年有效的,最大的军队加薪法律。而且,我已经呼吁国会在2020年再增加3.1%的薪金。这3.1%的加薪将是我们部队在10年内最大的加薪,并将进一步表明我们国家对超过210万现役军人和预备军人(男女军人)的感激之情。

Our courageous and vigilant Armed Forces safeguard the blessings of liberty for us and for future generations by selflessly answering the call of duty.  Today, and every day, we acknowledge and celebrate all who proudly wear our Nation’s uniforms and the family members who face unique challenges as they tirelessly support them.
我们勇敢和警惕的武装部队,保卫我们的和后代的那被神赐予的自由,无私的回应使命的召唤。今天,以及每一天,我们都承认并庆贺所有自豪地穿着我们国家制服的战士和面临独特挑战不知疲倦地支持着他们的家庭成员。

NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, and Commander in Chief of the Armed Forces of the United States, continuing the tradition of my predecessors in office, do hereby proclaim the third Saturday of each May as Armed Forces Day.
因此,我,唐纳德•J•川普,美国总统、美国武装部队总司令,继续履行我的前任们的传统,特此宣布每个五月的第三个星期六作为武装部队日。

I invite the Governors of the States and Territories and other areas subject to the jurisdiction of the United States to provide for the observance of Armed Forces Day within their jurisdiction each year in an appropriate manner designed to increase public understanding and appreciation of the Armed Forces of the United States.  I also invite veterans, civic, and other organizations to join in the observance of Armed Forces Day each year.
我邀请各州州长、领地首长,以及受美国管辖的其它地区的首长,每年以适当的方式规定在其管辖范围内纪念武装部队日,以增加公众对美国武装部队的了解和感激。我还邀请退伍军人,民间组织和其它组织参加每年的武装部队日活动。

Finally, I call upon all Americans to display the flag of the United States at their homes and businesses on Armed Forces Day, and I urge citizens to learn more about military service by attending and participating in the local observances of the day.
最后,我呼吁所有美国人在武装部队日,在家里和企业展示美国国旗,我敦促公民通过参加和参与当地的纪念活动,了解更多有关兵役的信息。

Proclamation 9753 of May 18, 2018, is hereby superseded.
特此取代2018年5月18日的第9753号公告。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this seventeenth day of May, in the year of our Lord two thousand nineteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-third.
我在此向主以文宣告,立于公历二千零十九年,五月十七日,美利坚合众国独立的二百四十三年。

DONALD J. TRUMP
唐纳德 J. 川普

 

本文留言

作者天琴相关文章


相关文章


近期读者推荐