同一首英诗的各种翻译风格 将令你惊艳(图)
大家都习惯阅读现代白话文,可是若你对古诗有兴趣,不妨翻阅古籍,你将能获得不同的收获与感受。(图片来源:Adobe Stock)
很多人都知道汉字很美,可是,真要具体举例说出为什么很美之际,倒又说不出啥道理来说服人家了。今天小编找到了一首英诗与其翻译,倒真是令人惊艳啊!
因为,这一首英文诗在中国,竟然被翻译出了多个版本:现代风格、文艺风格、诗经风格、离骚风格。这几种风格虽然都大不相同,可是每一篇都美到骨子里,这些浪漫的意境震惊了很多人!大家这才发现,原来具体例子一被呈现出来,真的能够在英语为国际用语的时代中,证明出汉语、文字究竟有多美了!现在,大家跟着小编一起来看看吧。另外,如果你有更好的翻译版本,不妨提出来,留言与大家一同分享喔。
英文原文诗
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
多版翻译如下——
现代风格
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风吹拂的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺风格
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经风格
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,合户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚风格
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。