在人们喜爱观看舶来影视剧的背后,有一群中文字幕组的人员在24小时“待命”工作。(网络图片)
【williamhill官网 2014年11月26日讯】在中国大陆喜欢看美剧、韩剧或日剧的人众多,但由于许多民众不懂外文,因此,中文字幕就显得非常重要。近日,知名人人字幕组与射手网因涉及版权问题相继关闭,“字幕组”这个神秘组织再度成为人们关注的焦点话题。
据TechWeb报导,字幕组成员多以海外留学生为主,组织结构较为松散。进入字幕组需要通过语言水平测试,如果要离开时,也可自愿离开。字幕组成员大多是对影视剧有很高的热情,有些成员是在工作后兼职做字幕组工作。
人人影视起源于网路翻译爱好者组织,专事译制海外影视字幕,翻译后再通过网络免费上传到网站。2004年,人人影视的创始人小鬼神组成制作小组,一集美剧由6个人共同进行翻译工作,两小时后分别发给校对人员进行纠正,统一语言风格后,再将文件传给后制。
按照正常的制作流程,一集美剧播完后的两个小时内,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给翻译组。翻译组大概需要两个小时完成,之后再需要两个小时进行校对、发布。而网民下载到带有中文字幕的美剧,与首播时间距离不会超过10个小时。
据一字幕组成员小张透露,整个过程需要约10个工作人员参与,时间轴1人、翻译4至5人、校对1人、后制1至2人,负责输送上传到各大论坛的亦需要1至2人。
“字幕组网站们为了拼人气,均想最先发布字幕。尤其遇到热门影视剧,字幕制作的时间极度压缩,由原来的十小时左右压缩到3至4个小时,最快的时候,曾经1个半小时完成一集的字幕制作。”小张说。
除了工作强度大、任务时间紧,字幕组的人还需要一天24小时在线、随叫随到,小张形容说“即使半夜睡死,但被Call一下,十分钟后就能到位”。但由于字幕组大多未进行商业化,多数字幕组工作人员都是义务劳动,在他们看来,由此获得的成就感,远远比金钱上的收益更重要。
但是,对于字幕组“本片仅供交流和学习使用,不得用于商业用途,请在下载24小时之内删除”的免责声明来说,IT与知识产权律师赵占领指出,这种声明是没有任何法律意义的,字幕组合法化的唯一方式是,获得影视剧版权方的翻译授权。
除此之外,即使字幕组获得版权方的授权,避免了侵权问题,在中国大陆仍然面临着另外一个问题,就是“监管”。
赵占领说,“以前,我国只有央视拥有对海外影视的采购权,引进数量根本不能满足需求。现在虽然允许视频网站引进,但数量上也有严格限制,不能超过拥有国内影视作品版权数量的30%。在国内,只有经过广电总局审核过的海外剧才算真正合法,而很多热门剧是没有通过审核的,正规视频网站不能提供,字幕组通过打擦边球的方式提供,并以此赚得高人气。”
然而,最近微博流传出的一份广电总局引进境外剧的新政策,使字幕组能够打擦边球的空间变得更小。但也有业内人士指出,有需求就会有市场,以后字幕组将何去何从现在还不好说。
看完这篇文章觉得
排序