“法治”如何翻译大有文章 新华社故意混淆(图)


(williamhill官网 配图/网络图片)

【看中国2014年10月21日讯】(williamhill官网 记者柳成荫编译报道)据《华尔街日报》10月20日报道,报道中共年度全体最高领导人会议一直都不是一件容易的事。特别是今年,因为其下榻的酒店是属于部队管辖,而且处于严密的保安下,采访他们,难上加难。

据中共宣布所说,今年会议的主要议题是:“法治”,字面意义即为“依法治国”。

会议今天在北京召开,预计这周四结束。会场里有各大媒体驻场报道,英文媒体把“法治”翻译成“rule of law”并大加渲染一通。就像周日官方媒体新华社评论报道一样,认为以市场为导向的经济改革中,“法治”是绝对必要,不可缺少的。

这是一个在字面上相当直接的翻译,而且看起来也理所当然,因为全会的一个重点是改革,也就是要杜绝权势人物对国家法院执法的干预。

但是事实上,据中国学者说,“法治”这样的解释很不明确。

“使用‘rule of law’完全是一种误导,甚至是故意误导,”韩国延世大学中国历史学家John Delury说。

问题的根源在于中国的短语往往缺乏介词,David Moser指出,他是北京英语等级考试和中文课程学术主任,曾发表过著名的文章。就象‘法治’这两个字,在中英字典中就有两个相似,但却意义不同的解释,一个是:Rule of law,另一个是:Rule by law。“词典编纂者似乎没有意识到‘of’和‘by’的不同,对他们来说,这两个字没有区别,但是它们实际上有非常不同的内涵,”Mose说道。

政治领袖的权力是由法律,法规限制的“Rule of law”,被普遍认为是“法治”的解释,宾夕法尼亚大学中国语言Victor Mair教授说。“Rule of law意味着公平和可预见的应用程序”他说, ‘Rule by law’的意义表示概括了法律在内的,例如希特勒的纽伦堡律法(Nuremberg Law),这条法律即不公平,也完全没有预见性。”

这个词在中国会有重大的区别,因为中国的法院,警察和检察官都是由共产党和该党制定的宪法控制着,它虽然保证人民有言论和宗教自由,但前提是不能和共产党的统治权利有冲突。

Delury先生说,统治者们没有意识到自己也应该遵守法律,也从来没有认真考虑过自己也应该被法律约束。出于这个原因,他认为更合适的翻译“法治”应该是“law and order”,即“法律和命令”。

本次四中全会的主旨,在官方媒体用来描述议程的一个短语:依法治国,或“依法执政的国家”,想表明司法改革的目的是使法院独立于地方政府,但实际小却仍在共产党的控制范围之内。

Delury先生不是一个人在思考这个问题,国家媒体也有意尝试发送不同的信息给外国读者。“我有强烈的预感,官方新华社的翻译是故意混淆of/by的区别,用‘rule of law’来表达‘法治’是一个周密细致的选择,”Moser说道。

本文留言

近期读者推荐