从雷人到给力 七个词教你看当今中国动向(williamhill官网 )

 
【看中国记者路克编译】外交政策(Foreign Policy)网站7月19日(周四)发表了题为“从房奴到香蕉人(From House Slaves to Banana People)”一文。以下是译文:
 
上周,《新华字典》(中国的官方普通话汇编第十一版)发布。有精装版和平装版,电子版正在制作之中,这个711页的大部头是世界上最畅销的参考书,自从1953年推出以来,已印刷超过400万份。
 
此版本第一次包括了俚语和网络术语。现今,出版商争相发布众多不同的字典,但新华社版仍然是(中国大陆)大多数学校主要使用的版本。
 
在许多语言中,存在着字典是否应规范如何使用语言,或反映语言是如何使用的分歧。相较之前的版本,《新华字典》含有更多的词汇,来反映语言的使用,但它仍然忽略了敏感条目。勿庸置疑,里面没有“天安门大屠杀”这一词条,但它也没有收录“剩女”(“剩女”指大龄未婚妇女)和“同志”(意思是同性恋)。
 
那么,这个编了七年多,设有超过3000个新字和词句的版本包括什么内容?许多新的词条是大白话,从互联网、小报丑闻,和其他非正式渠道而来。如“博客”、“团购”反映了今天新数码世界。其它,像“愤青”(民族主义者,字面意思是“愤怒的青年”),“香蕉人”(通常是指美国出生的华人 - 外表黄色,里面白色)是代表新社会类别群体和亚裔文化的名词。通过下面七个词,可了解当今中国的动向和当务之急。
 
 
房奴 House slaves (fangnu)
 
那些被高抵押金“奴役”的人们现在被称为“房奴”,类似在字典中出现的还有“车奴”和“信用卡奴”。买房子通常被看成是一名中国男性结婚的先决条件。在过去十年,在北京、上海和其他大城市房价暴涨已经使购买房屋变得越来越困难。2009年,当局禁播一部名为《蜗居》的电视剧,剧中描绘一对夫妇为了能在一个像上海这样的城市购买和拥有住房而奋斗的故事。该剧很受欢迎,因为居高不下的物业价格成了贫富差距日益扩大所带来的愤怒和不满的导火索。去年3月,国家发改委公布了一个雄心勃勃的新“社会住房”计划,想在2015年底,建3600万套公寓。“两限房”,指为城市贫困居民制定的限制规模和价格的公寓住房计划,这是另一个新的术语,包括在今年的《新华字典》中。
 
 
NBA
 
是的,这三个字母“N” - “B” - “A”,意为“全国篮球协会”,现在正式成为中国字。不论在中国国内或国外的联赛,NBA是迄今为止最流行的运动。列入这个词反映不只是中国人对“Kebi”(科比),“Aifosen”(艾弗森),和“林书豪”(杰里米·林)的热情,而在于美国对中国不可避免的影响上 - 反之亦然。正如英语中有许多来自中国各种方言的外来词 - 包括“洗脑”,“日元”(亦有渴望之意),“丝绸”,甚至“番茄酱” - 中国已吸收很多来自英语的话,像“三明治”,“沙发”,“拜拜”,“巴士”和“巧克力”。英文字母尤其在网上俚语中更为流行,因为英语比汉字更容易键入。例如, “3Q”是“谢谢你”的拼音俚语,汉字三与Q的声音相结合,听起来如同英语 Thank you(谢谢你)。
 
 
给力 Awesome (geili)
 
字面意思是“给予力量”,但它作为俚语使用,类似于“真棒”或“好极”之意,这个词首次出现在中国动画经典小说“西游记”中,而后被迅速传播。短短几个月后,在2010年11月,它被用在英特尔商业广告中。最显著的是,这个词出现在党媒《人民日报》的一个标题中。虽然不知道《人民日报》的编辑们为何这样用,网民们却激动不已。这是一个重要的时刻:一向笨拙的、循规蹈矩的中共宣传喉舌承认并合法化了这个玩世不恭、质疑、探测政府底线的,有时叛逆的网上青年文化。这触发了中国互联网用户中更大的狂潮,但英文版本geilivable(意为“给力”)的用法被禁止出版。2010年12月在官方报纸《中国日报》的一篇文章调侃道:“喜欢创建和使用如“geilivable”(给力)这样网络用语的中国网民可能会发现新的法规很“ungeilivable”(不给力)。
 
 
PM2.5
 
在过去的七年,中国人已更加意识到空气污染造成的破坏性影响。PM意思是有害空气污​​染物“可吸入颗粒物”,2.5是指尺寸在2.5微米(一测量单位,这是一个百万分之一米)。 过度接触PM 2.5的空气可以刺激呼吸道,加重哮喘和支气管炎,并最终导致肺癌和心脏疾病的死亡率增加。
 
这个词进入中国的词典,得力于在北京的美国大使馆的帮助。美国大使馆用推特将每小时北京PM2.5的水平公布出来。此前,北京市政府只报道高于10微米的PM10水平。迫于国内外压力,今年1月,北京切换到PM2.5的报告。六月,中国环保部副部长吴晓青建议美国使馆停止发推。美国大使馆婉转地拒绝,说“这个检测是为领事馆工作人员提供的非官方信息。”
 
 
雷人 Shocking (leiren)
 
在过去几年,网上的另一个广受欢迎的俚语术语是“雷人”,字面意思是“雷声大的人”,是用来表达惊讶,如“哇”或“令人震惊”或“这是疯了”一样的意思。
 
“给力”这个词可能已进入官方媒体,但并不意味着当局不会警惕网上文化及其代表的意思。“雷人”一词被彻底禁止在2010年3月举行的全国人大会议和全国政协会议“两会”期间的任何报告中。
 
这可能并没有什么大不了的 - 这种禁止可以看成,就如同教授不让学生使用非正式用字,如“酷”(不能出现)在文章中一样。但像“雷人”被用来在网上评论往往与政治相关的事件:在七月初,针对在什邡市建金属厂的抗议演变成暴力冲突。一个警察被拍到殴打示威者,产生了一系列的嘲讽、PS处理过的图片。网民插入各种知名的图片,如(刘波)在追逐著名的中国奥运跨栏选手刘翔,如在《不可能完成的任务》中追逐汤姆·克鲁斯,在爱德华·蒙克名作“呐喊”中挥舞电棍。一些党政官员将“雷人”看作是一个影响稳定的词语。
 
 
宅男 Otaku or Internet freak (zhainan/nv)
 
“宅男”是中国对日语Otaku的翻译,在日本这个词的意思是有人痴迷到只待在家中。中国宅男(女性被称为宅女)是指上网成瘾的玩家,花费巨大的时间粘在计算机前的人。年轻的中国互联网一族宣布自己是宅男、宅女,就如同美国青少年半自嘲、半骄傲的方式称自己是“怪才”一样。
 
然而,对成百上千万的家长来说,这是一个令人忧心的问题。中国拥有世界上最大的互联网用户人口,在2008年成为第一个正式承认网络成瘾是一种疾病的国家​​。在全国各地都有网瘾治疗中心。
 
 
物联网 Internet of Things (wulianwang)
 
物联网(IOT)是一项新技术,它使用云计算、射频识别、传感器技术,创建一个通用网络,以对物品进行追踪。这使得物流,仓储,库存,和其他系统的相互沟通和操作,无需人工输入。例如,冰箱会知道里面有什么,放在那里多久了,并在一些储存物过期或接近其有效期限之前帮你订购。
 
去年物联网成为流行语,在中国第12个5年计划中,它被命名为与经济发展至关重要的七个“战略性新兴产业”之一。物联网据称将接收了政府785万美元拨款。在这新兴领域,中国有显着优势,可能超过美国,信息被滥用和侵犯隐私的担忧使得物联网技术在美国受到了阻止 - 而对一个独裁政府来说,这不是一个问题。
 
(译文有删节,点击看原文
本文留言

近期读者推荐