笔者两度赴中国大陆旅游,对简体字颇不习惯,也深觉不以为然,
例如:一个“干”字,既可以作“干”,也可以作“幹”,实在教人困惑!
返台时,便以简体字的缺陷,略带诙谐语调,作对联一则。
上联曰:“麵無麥、愛無心、單翅能飛”(“面无麦、爱无心、单翅能飞”)
下联曰:“餘不食、親不見、無門可開”(“余不食、亲不见、无门可开”)
“麵無麥”中国大陆的“麵”字,就用“面”字来代替,没有左边的“麥(麦)”字;“愛無心”,大陆的“爱”字当中没有“心”字;
“單翅能飛”,中国大陆的“飞”字,只有一个翅膀,且底下没有“升”字,戏称为“單翅能飛(单翅能飞)”。
“餘不食”,中国大陆的“餘”字,就是一个“余”字,没有左边的“食”字,若衔接上联,就是没有“麥(麦)”的“面”,我不吃;“親不見”,中国大陆的“亲”字,右边没有“見(见)”字,若衔接上联,就是没有心的“爱”,亲情不见了;“無門可開”,中国大陆的“开”字,没有上头的“門(门)”字,既然单翅都能飞翔,无门可以开启,也就不足为奇了!
退休后,每周择一日担任导览志工,常为中国大陆人士介绍总统府的历史文物,也特别引用上述对联,来说明正体字的优越性。
有时观众兴致之余,提问“那横批呢?”我说:有人给我“不生而產(不生而产)”的横批,因为中国的“产”字,下头没有“生”字;又有人给我“死無全屍(死无全尸)”为横批,因为中国的“屍”字,就用“尸”字来代替。
笔者认为最好的横批,就是“郎不歸鄉(郎不归乡)”,因为大陆的“乡”字,右边没有一个“郎”字。有位中国女性观众听我讲述之后,说:“不行!我们的情郎要归乡。”我说:“若要情郎归乡,就请你们改用正体字吧!”
(编者按:作者夏进兴为台湾总统府前首席参事)
来源:- 关键字搜索:
- 正体
看完这篇文章觉得
排序