在多年工作和出游的时光里,飞熊常有在印度英语中昏昏睡去,又被日本英语猛然惊醒的经历,终于,在大彻大悟之后,飞熊可以听懂些来自不同国家的朋友讲的英语。相信中间积累的经验会对大家有所帮助。当然,这篇文章不是给那些准备过四六级以及其他英语考试的人准备的。
一、分割的地缘文化造成语音标准的差异
首先来讲,期望不同国家的人讲出来的英语是一个腔调是不切实际的。就像普通话在大陆和台湾讲出来的调调不同一样,台湾普通话明显要“软”一些。这种差异已经上升为标准——也就是说两地的官方媒体在讲普通话时就已存在这种差异。这种类似的情况还很多,比如广州和香港的粤语相比,香港也要“软”一些。同理,大家还可以比较一下朝鲜新闻与韩剧里的韩语……飞熊认为这就是历史上分割的地缘文化对语言影响的结果。
英语也一样。同样以英语为母语的两个国家:英国和美国,在发音上也有不小的差别。英式发音比较“硬”一些,舌头卷得少。美国则很不一样。现在带卷舌音较多的标准美式英语其实更接近于17世纪的英语。而后来英式英语的发展变化没有在美国延续。这说明,虽然美国自始自终都与英国保持了密切的联系,但由于地理上的分割,仍然可以出现语音标准上的差别。
在这个基础上,受英国影响大的国家,口音会相对接近英国一些,对美国来讲也如此。飞熊感觉比较典型的是澳大利亚,作为英联邦国家,其英文的口音也更接近于发音较“硬”的英国。澳大利亚英语似乎比伦敦英语更“硬”,最有意思的是把许多类似于[e],[ei]的发音得有点像[ai],对于听惯了美式英语的飞熊来讲总有一种面目全非的感觉。不过,如果掌握了这样一个规律,澳洲英语就可以迎刃而解了。
二、母语对口音的影响
语音标准是一回事,每个讲英语的个体又是另一回事。他们可能带有本地的方言口音,也有可能英语对他们来讲不是母语。作为第二甚至第三语言,英语的发言会受到其母语的影响。最典型的是当某些英语的音节在母语中不存在时,会借用母语中相似的发音进行“替补”。
印度英语对飞熊来讲真的很难懂。一方面其有很多当地发音特点,另一方面,英语在印度作为官方语言之一,普及率相当高,所以当地人讲得很流利,给人的感觉是“又快又不准”,因此听懂的难度是很高的。不知道是不是由于母语中没有某些清辅音的缘故,很多印度人讲英语的时候会用相应的浊辅音去代替,比如[t]会变成[d]。另外[r]这个音也发得不好,有时候会变成弹音[rrr],或听起来像[l],所以有个笑话,说印度英语会把totallydifferent讲成“dodallydiflend”不过,当知道了他们在哪几个音节上容易犯毛病后,听到类似的音注意下就可以猜中八九。
日本能讲很好英文的人也不多。因为不少英文的音节在日文中没有。比如[?],而且日文除了n之外必须是单元音,这意味着复合元音ai或被读成a-i,而且[r][l]不分,[f][h]不分。所以日本的英文听起来有些面目全非的感觉。飞熊曾在日本开过英语的会议。对方已经开口讲了三分钟,飞熊还以为对方在讲日语,没有换频道。其实这位朋友早已经开始讲英文了。
欧洲有些国家的英文水平没有我们想像的那么好。去欧洲走一圈就会有感觉。理论上,欧洲国家离英国那么近,交流频繁,会说英文的应该很多才对,一开始飞熊也很难理解。后来才知道这些国家并不提倡学英语,可能是过去有段时期英联邦太强大了,让那些曾经是平起平坐的邻国感觉酸酸的,所以对英国的文化乃至语言有一定的排斥,尤其是官方。有欧洲同仁跟飞熊讲,他们的英语是要到大学阶段或自己另外学习的,在中小学里学不到。这就增加了掌握英语的难度。好在欧洲的语言很丰富,个个都是学习多门语言的天才,所以还是有相当一部分人通过自学或大学的学习就能讲不错的英文。只是当意大利人讲英语时出现弹音就不要觉得太奇怪了。
当然,中国人讲英语也会有类似的规律。比如中文中没有[sh]这个音,通常被发成汉语拼音中的[x],换句话说,嘴唇不够突出。而[tr]已常被发成汉语拼音中的[c],也是唇不够用力突出。还有中国人对长短圆音不敏感,因为在中国元音的长短都是一样的。
要听最纯正的中国英语可以随意买一张国内航空公司的机票,可以全程享受又快又不准的中国英语服务,感觉就像到了印度一样。飞熊感觉最深的是去年坐东航的飞机,空乘非得把"BetterCity,BetterLife"发成"ButterCity,ButterLife",让人腻了好几天。偶尔碰上个口语好的空乘,飞熊总是忍不住想由衷地赞美一番。
当然,这都是正常的。就像老外学中文会被中国的四个声调难住一样,因为声调这东东是绝大多数语言没有的,光这一点就可以放倒绝大多数老外。
三、与口音很重者交流的心得
上了十年的英语课,飞熊从来不记得老师教过这个。但是,这是旅游出门用英语交流时要面对的客观问题。前面分析了,期望每个人都讲标准英语是不大可能的事。那么行走在外需要用英语交流时怎么办呢?
1.发音问题
对于一个国家常见的发音误差,其实只要摸索出其规律,就可以很容易的听明白。听上一段时间后,要在脑袋里建一套“换算公式”,比如把"t"发成"d"是有些地方口音的问题,那当你听到"d"这样一个音节的时候,要想想对方是真的在发"d"或者有可能是"t"。其实这一点我们在分辨中文的各种方言时经常用。如果刚到一个地方,还没有这样一套“换算公式”,对于听不懂的词,让对方讲慢一点,甚至写出来,就可以知道对方在哪些章节的发音上与我们的期望有差异。要做到“举一反三”,一段时间后就可以慢慢适应。
2.词汇问题
在一个新环境,一定有一些当地熟知的词汇而我们并不瞭解。这也是影响理解的一个主要原因之一。把每一个不知道的词当作新词汇来学习要对方给出解释,多问为什么?一般来讲,新词汇总是有限的,多学多交流,再加上好的记忆,你一定会体会到沟通的愉悦。
3.语法问题跟口音一样
语法更容易受到本国语法结构的影响。飞熊的经验是不要太在乎那些英语非母语国家的人的英语语法,因为他们的语法也有可能不是太严谨甚至不正确。主要要注意听关键词,基本就够旅游时的交流。自己的讲的时候也要让语法尽量简单,少用自己都掌握不太好的复杂的语言结构,以防止对方听得头晕。
4.注意表情和身体语言有一套理论
两个人在沟通的时候,只有20%的信息是通过语言交流的,剩下的80%是通过表情,姿势等身体语言。当然语言沟通不顺畅时,要更善于利用其它的手段。现在都有手机了,要是听不懂,大不了就让对方一边讲一边在手机上敲出来吧!这样你就知道对方的发音特点了。
来源:- 关键字搜索:
- 如何
看完这篇文章觉得
排序