汉语老师在海外:因地制宜编写教材
随着孔子学院在世界的发展,当地教学点已经呈现多样化的趋势,大学、中学、小学各种层次的学生对汉语学习的目的和要求各不相同,即使是同一个层次的学生(如高中学生),不同的地区也会有相当大的差异。拿美国宾夕法尼亚州和加利福尼亚州比较,虽然都在美国,但是由于两个州华人人数的悬殊,对中文教材以及中文的需求也相差很大。因地制宜是必须作出的一个对策。我认为,对外汉语教材的编写可以遵循以下的思路:
精雕才能出细活
我们办事情总喜欢一口气吃成个胖子,这是大忌。一套好的汉语教材是需要通过若干年的探索的。看看目前国内出的教材,虽然不乏优秀之作,但是绝大多数是急就章,草草而就,为的不是质量,而是赶时髦,赚利润。心急吃不了热豆腐,一步一个脚印地走出来,才会有实际的价值和作用。
多听取一线老师意见
一线教师在海外的辛勤耕耘是我们编写出好教材的前提,他们积累了大量的海外教学实践可以为编写教材提供第一手翔实的材料。在这一点上,我倒是觉得,应该让一线教师有意识地去积累相关的材料,例如学生的作业、习作等东西。平时有意识地从教学规律的角度来进行一些问卷调查之类的工作。尤其是要写教学日记,每天看看自己的教学有何得失,分析探讨,哪些失败,哪些成功,一一整理出来,这个材料绝对是珍贵无比的。
专家与教师密切配合
请那些在对外汉语教学岗位上工作多年的老教师以及研究对外汉语的人提出一些建设性的意见,规划出教材的一些基本分割,尤其是对外汉语教学应该教哪些东西?拼音和汉字的教授有没有先后?识字和拼音是否应该脱离开来?等等问题。有些理论性的问题,一线汉语教师未必会很清楚,所以需要有宏观的指导。
借鉴所在国的好教材
很多一线教师会发现,国外的大学也好,中学也好,都开设有很多外语课,我们需要有意识地看看人家西班牙语的教材、法语的教材、德语的教材,看看人家作为第二语言教学的教材有什么可供我们吸取之处?从我个人的经验来看,可取之处很多,毕竟法语、西班牙语等语种的对外传播要比汉语成熟很多。
当然,最实际的做法是鼓励一线教师(大量的是志愿者)多写一些教学心得以及教学设计之类的文字,尤其是写写那些教学过程中的得与失。大多数汉语志愿者都很年轻,正因为年轻,会有意想不到的创造力。
- 关键字搜索:
-
汉语